Pēters Brūveris
Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
paežerės meldynėj, vienišas
iš nesuvokiamos gilmės
pilnaties išviliotas
vėlei į kaulą eglinį
nubalintas,
sūpuojas
šen-ten, šen-ten…
tarpais ant jo
nutupia koks netikėtas
nakvišaujantis laumžirgis,
leidžias apylaikiais
daugel daugiau
negu tūkstančio metų senumo
vandens kerėtojų dvasios,
gailiau negu gailiai ūbuodamos,
prarastą ateitį apraudodamos,
galindų vandenvardžius
it strėlių atspindžius
žuvų žiaunose paslėpdamos;
vienas vienintelis irklas – tarp bangos ir bangos,
vienas vienintelis mirksnis – it apreiškimo krūpsnis,
it rasos laše sublyksėjęs
prie lopšio palinkusios Laimos veidas,
it žmonių gyvenimas (nei per ilgas, nei trūkstamas);
ir padūmavusioj Laiko aky,
tvykstelint elniaragio žeberklui,
pliukštelėjimui perplėšiant dabartybės plėvę
ir sidabro bangelėms nusiritant
ligi pat mirusių tautų surakintų lūpų, žiūr!
tarp mirties juodųjų slėnių
tarsi vertųsi plaštaka, joj
aplink ugniakurus džiūdami garuoja
sentėvių drėgni kūnai ir
paparčio žiedų nutviekstais veidais
šokinėja ir skraidžioja laumės,
vėlių kultuvėm velėtuos marškiniuos
krūtų karpoms žmonėspi liepsnojant
ir pėdų kaukšėjimui atsimušant
mano tvinksniuos;
tapus ežero, žiūr!
sklaidantis miglai, drevėtos eglės
ir bičiuliai sūpuojas geiniuos
it aukso žiedadulkės
Austėjos plaukuos,
o po plačiu paparčiu, midų besiurbiant, klau!
tyliai klaksi liežuviu kaukas –
jo klyvos kojelės,
jo kerpių barzda,
jo kliūgų kraitelė, kurioj
triskart trejos devynerios didrūgčių tūtos,
devyniskart devyni tuzinai
sidabro žvynų
ir septyniskart septynios
žalčių karūnos;
bet kas ten? kas ten dejuodamas žiūri?
kas ten YRA?
kas ten, meldus praskirdamas, IRIAS?
ar iš stuobrio išskobtas luotas
veža donį vėlėms vaidelotų?
aiman! galbūt ten, lengvo dvelksmo išjudinta,
veltui teisybės ieškodama nu-
banguoja kokia kiltis, ainiams niekad nesužinosima?
o galbūt ten baltas it kaulas irklas,
įstrigęs užkariautojų klastingo dievo
godžioj gerklėj, velka priešo kariaunas
mirties nelaisvėn?
dvelksmas virsta į vėją, ir aplink
meldus ir žmonelių gyvenimus skirsto ir skiria
kažkokia perregima ranka, kuri mus
virš laiko vandenų laiko
lopšyje-it-valty
valty-it-karste
karste-lopšyje
virš vandenžolių it skenduolių plaukų
kuri gi mus iria,
iria, iria ir staiga nebeiria,
paežerėj nieko,
tik tamsa,
juodesnė už juodą,
tik tyla,
tylesnė už tylią,
ir mano širdies tvinksniai,
patys sau išsiduobdami kapų duobutes,
tvinksi link juodojo slėnio,
kur ką tik
atsivėrusi užsiveria
Plaštaka.
Literatūra ir menas. – 1993. – Lapkričio 13. – P. 6.– Iliustr.: Džojos Barysaitės [Pėtero Brūverio portr.] nuotr.;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 10–13.