Pēters Brūveris


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>irklas:

paežerės meldynėj, vienišas iš nesuvokiamos gilmės pilnaties išviliotas vėlei į kaulą eglinį nubalintas, sūpuojas šen-ten, šen-ten… tarpais ant jo nutupia koks netikėtas nakvišaujantis laumžirgis, leidžias apylaikiais daugel daugiau negu tūkstančio metų senumo vandens kerėtojų dvasios, gailiau negu gailiai ūbuodamos, prarastą ateitį apraudodamos, galindų vandenvardžius it strėlių atspindžius žuvų žiaunose paslėpdamos; vienas vienintelis irklas – tarp bangos ir bangos, vienas vienintelis mirksnis – it apreiškimo krūpsnis, it rasos laše sublyksėjęs prie lopšio palinkusios Laimos veidas, it žmonių gyvenimas (nei per ilgas, nei trūkstamas); ir padūmavusioj Laiko aky, tvykstelint elniaragio žeberklui, pliukštelėjimui perplėšiant dabartybės plėvę ir sidabro bangelėms nusiritant ligi pat mirusių tautų surakintų lūpų, žiūr! tarp mirties juodųjų slėnių tarsi vertųsi plaštaka, joj aplink ugniakurus džiūdami garuoja sentėvių drėgni kūnai ir paparčio žiedų nutviekstais veidais šokinėja ir skraidžioja laumės, vėlių kultuvėm velėtuos marškiniuos krūtų karpoms žmonėspi liepsnojant ir pėdų kaukšėjimui atsimušant mano tvinksniuos; tapus ežero, žiūr! sklaidantis miglai, drevėtos eglės ir bičiuliai sūpuojas geiniuos it aukso žiedadulkės Austėjos plaukuos, o po plačiu paparčiu, midų besiurbiant, klau! tyliai klaksi liežuviu kaukas – jo klyvos kojelės, jo kerpių barzda, jo kliūgų kraitelė, kurioj triskart trejos devynerios didrūgčių tūtos, devyniskart devyni tuzinai sidabro žvynų ir septyniskart septynios žalčių karūnos; bet kas ten? kas ten dejuodamas žiūri? kas ten YRA? kas ten, meldus praskirdamas, IRIAS? ar iš stuobrio išskobtas luotas veža donį vėlėms vaidelotų? aiman! galbūt ten, lengvo dvelksmo išjudinta, veltui teisybės ieškodama nu- banguoja kokia kiltis, ainiams niekad nesužinosima? o galbūt ten baltas it kaulas irklas, įstrigęs užkariautojų klastingo dievo godžioj gerklėj, velka priešo kariaunas mirties nelaisvėn? dvelksmas virsta į vėją, ir aplink meldus ir žmonelių gyvenimus skirsto ir skiria kažkokia perregima ranka, kuri mus virš laiko vandenų laiko lopšyje-it-valty valty-it-karste karste-lopšyje virš vandenžolių it skenduolių plaukų kuri gi mus iria, iria, iria ir staiga nebeiria, paežerėj nieko, tik tamsa, juodesnė už juodą, tik tyla, tylesnė už tylią, ir mano širdies tvinksniai, patys sau išsiduobdami kapų duobutes, tvinksi link juodojo slėnio, kur ką tik atsivėrusi užsiveria Plaštaka.

Literatūra ir menas. – 1993. – Lapkričio 13. – P. 6.– Iliustr.: Džojos Barysaitės [Pėtero Brūverio portr.] nuotr.;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 10–13.


Pēters Brūveris


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>Dūdelė

tyras žydras laukinio žvėrio žvilgsnis, vėjui sulaikius alsavimą krūmų tankmėj ir žilajam medžiokliui nuščiuvus savo vaikystės lūkesčiuos nekaltuosiuos; tąsyk, jis pamena, ėjom slapstynių paupio lazdynijoj, ir tu karklo dūdelės giesmėj pradingai, ir vakarui leidžiantis, aš užmigau, susirietęs ąžuolo uokse, ir sapne prie manęs prisėlino švelnus laukinis žvėris, kuždėjo man: tu prarasdamas ją pelnysi, tu per amžius ilgėsies savęs, ir vien tik paunksny mirties, kai jau atmintis pirmykštė pervers pūstančią kasdienę saldybę ir žvilgūs medžioklės rykai nei pamėnai rūdėdami tems vėlei vyzdžių gilmėj, tu pajusi savy nei karklo dūdelėj Senolę alsuojant

Literatūra ir menas. – 1993. – Spalio 31. – P. 16;
Brūveris, Pēters. Dūdelė / iš latvių k. vertė Vladas Braziūnas // Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 40.


Pēters Brūveris


Stabule


dzidri zils mežazvēra skatiens, vējam aizturot elsas biezajos brikšņos un sirmajam medniekam pamirstot savas bērnības nevainīgajās ilgās; toreiz, viņš atminas: mēs spēlējām paslēpes upmalas lazdajos, un tu nozudi kārkla stabules dziesmā, un, vakaram nolaižoties, es aizmigu, saritinājies ozola dobumā, un sapnī pie manis atlavījās maigs mežazvērs, čukstot: tu zaudējot viņu iegūsi, tev mūžam ilgi būs ilgoties sevis un vienīgi nāves ēnā, kad pirmatnēja atmiņa pārvarēs pūstošo ikdienas saldmi un spožie medību rīki kā mirāža sarūsēdami aiztumsīs atpakaļ redzokļu dzīlēs, tu sajutīsi sevī kā kārkla stabulē Senmātes elpu

Brūveris, Pēters. Sirdī melnajam putnam lizda: Dzeja: 1991.–1992. – Rīga: Sol vita, 1995. – (Latviešu dzejnieki šodien). – lpp. 91.

Pēters Brūveris


Dūdelė

tyras žydras laukinio žvėrio žvilgsnis, vėjui sulaikius alsavimą krūmų tankmėj ir žilajam medžiokliui nuščiuvus savo vaikystės lūkesčiuos nekaltuosiuos; tąsyk, jis pamena, ėjom slapstynių paupio lazdynijoj, ir tu karklo dūdelės giesmėj pradingai, ir vakarui leidžiantis, aš užmigau, susirietęs ąžuolo uokse, ir sapne prie manęs prisėlino švelnus laukinis žvėris, kuždėjo man: tu prarasdamas ją pelnysi, tu per amžius ilgėsies savęs, ir vien tik paunksny mirties, kai jau atmintis pirmykštė pervers pūstančią kasdienę saldybę ir žvilgūs medžioklės rykai nei pamėnai rūdėdami tems vėlei vyzdžių gilmėj, tu pajusi savy nei karklo dūdelėj Senolę alsuojant

Literatūra ir menas. – 1993. – Spalio 31. – P. 16;
Brūveris, Pēters. Dūdelė / iš latvių k. vertė Vladas Braziūnas // Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 40.

Pēteris Zirnītis


Pāri upei



Ai māsa, Lietuva! Ai māsa, Lietuva! Tavi ceļi man pretī nāk pirkstiem atplestiem Un gaidu pilnām sejām ir tavi dēli – ceļi, Lietuva. Ai māsa, Lietuva! Ai māsa, Lietuva! Tavas upes man pretī nāk matiem izlaistiem Un, acīm dzelkstot, ir tavas meitas – upes, Lietuva. Ai māsa, Lietuva! Ai māsa, Lietuva! Un ceļš pār upi gulst, Un bērns pa tiltu staigā.

Krantai. – 2006. – Nr. 4. – P. 2.

Pēteris Zirnītis

Per upę



Ai sese, Lietuva! Ai sese, Lietuva! Man priešais eina tavo keliai pirštais išskėstais Ir lūkesčio pilni veidai tavo sūnų – kelių, Lietuva. Ai sese, Lietuva! Ai sese, Lietuva! Tavo upės man priešais eina plaukais paleistais Ir, raibstant akims, jos tavo dukros – upės, Lietuva. Ai sese, Lietuva! Ai sese, Lietuva! Ir kelias gula per upę, Ir vaikas vaikščioja tiltu.

Krantai. – 2006. – Nr. 4. – P. 2.

Pēteris Zirnītis


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Per upę



Ai sese, Lietuva! Ai sese, Lietuva! Man priešais eina tavo keliai pirštais išskėstais Ir lūkesčio pilni veidai tavo sūnų – kelių, Lietuva. Ai sese, Lietuva! Ai sese, Lietuva! Tavo upės man priešais eina plaukais paleistais Ir, raibstant akims, jos tavo dukros – upės, Lietuva. Ai sese, Lietuva! Ai sese, Lietuva! Ir kelias gula per upę, Ir vaikas vaikščioja tiltu.

Krantai. – 2006. – Nr. 4. – P. 2.

Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Wimo Wenderso motyvas

Angele, tu, matyt, negali Pajusti, kaip einant kaulai trakši Tu norėtum mėgautis kokia nors pakaušio linija Tu gali stovėt ar sėdėt prie skaitytojo Viešojoje bibliotekoj ir leisti jam Grimzt į iliuzijas apie savo dvasią Tai tik pusiau žmoniška Ir ūmai užšokt ant namo ar bokšto stogo Kaip kad svajoja daugelis vaikų, tau atsibosta Angele, juk žinau, tu nori bulvių Su varške ir silke Tu nori, kad motina tave šauktų Kai laiku nepareini namo Net ir aš šito noriu

Eduards Aivars

Vima Vendersa motīvs

Eņģeli, tu laikam nespēj Sajust, kā ejot kauli krakšķ Tu gribētu tīksmināties par kādu pakauša līniju Tu vari stāvēt vai sēdēt blakus lasītājam Publiskajā bibliotēkā un ļaut viņam Gremdēties ilūzijās par savu garu Tas ir tikai pa pusei cilvēciski Arī pēkšņi uzlēkt uz mājas vai torņa jumta Par ko sapņo daudzi bērni, tev apnīk Eņģeli, es taču zinu, tu gribi kartupeļus Ar biezpienu un siļķi Tu gribi, lai māte tev uzkliedz Kad tu laikā nenāc mājās To pat es gribu

Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Žaidžiame kamuoliu

Guminio kamuolio tankus garsas Dar ir šiandien tebeskamba ausyse Nereikia net ir kriauklės Būtų įdomu: priglaudi prie ausies akmenį Ir girdi kiemo triukšmą, vištų kvarksėjimą Guminio kamuolio tankus garsas Saulkrastų paplūdimy liekam vėlai vienu du Pesoa ir aš Kokios spalvos kamuolys? Su juosta per vidurį, tai tikrai Žalias su raudona? Žydras su žalia, tikriausiai Be piešinio Guminio kamuolio tankus garsas Dabar jau vėl sviedžiam per daržinės stogą Man penkeri Pesoa penki slapyvardžiai

Eduards Aivars

Mēs spēlējam bumbu

Gumijas bumbas blīvā skaņa Vēl šodien skan ausīs Nemaz nevajag gliemežvāku Būtu interesanti: pieliec pie auss akmeni Un dzirdi pagalma troksni, vistu tērgāšanu Gumijas bumbas blīvā skaņa Saulkrastu plūdmalē paliekam vēlu divi vien Pesoa un es Kādā krāsā ir bumba? Ar svītru pa vidu, tas gan Zaļš ar sarkanu? Zils ar zaļu, visticamāk Bez zīmējuma Gumijas bumbas blīvā skaņa Nu jau atkal metam pa šķūņa jumtu Man pieci gadi Pesoa pieci pseidonīmi

Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

Tarpekly užšalus šviesa Žibintai susidaužia, kai einama dviese Apglėbęs tamsos valandą, negali Pakviesti šviesių paukščių Išmesk iš galvos galvą ritinėju it geltoną kiaušinėlį tavo krūties viršūnėlę tarp pirštų jonvabaliai pražingsniuoja prošal praslenka tyliai besišaipydami it lyriškai išderinti rojalio klavišai Eliziejaus laukai ne pati ta vieta mums, šį kartą norintiems mirti todėl ėjom atgal prisiėmę pranašingus būvius Žibintai susidaužia, kai dviese išeinama

Eduards Aivars

* * *

Aizā ir aizsalis gaiss Lukturi sasitas, kad iet divi Apskāvis tumsas stundu, nevari Ielūgt gaišus putnus Izmet no galvas galvu Virpinu kā zelta oliņu Pirkstos tavas krūts virsotnīti aizsoļo jāņtārpiņi garām aizslīd klusi smīnēdami kā liriski noskaņoti klavieru taustiņi Elizejas lauki nav īstā vieta mums, kuri šoreiz grib mirt tādēļ mēs gājām atpakaļ ieņemot pareģotos stāvokļus Lukturi sasitas, kad iet divi Projām

Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

Neatėjai kartą, dar kartą jau kažkelintą kartą nėra Tavęs uola guro, vis guro, kol nuvirto Nebebuvo jau nieko, vien tik tyra meilė ji kaip lengva rūkana vakarais bėgo pro dvi vienišas širdis bėgo pro dvi vienišas širdis pro maniškę arčiau, pro taviškę toliau ir atgal – pro taviškę toliau, pro maniškę arčiau

Eduards Aivars

* * *

Tu neatnāci vienreiz, otrreiz jau kuro reizi nav Tevis Klints drupa un drupa, līdz sabruka Nebija vars nekā, tikai tīra mīlestība kas kā maza dūmaka vakaros skrēja gar divām vientuļām sirdīm skrēja gar divām vientuļām sirdīm gar manējo tuvāk un tavējo tālāk un atpakaļ – gar tavējo tālāk un manējo tuvāk

Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Kai užliejama pieva

Nebežinojai, kokią suknelę vilkėjai kai ėjai čion Pieva buvo pasislinkus į jūrą, ne pakraštin, o į vidurį Mes buvom milžiniškoj akvarelėj Sakiau, kad jau per vėlu Sakei nemokanti plaukti Tada balsas iš dangaus tarė: Jūs nieko nežinot abu! Mes rėkėm, kol prarėkėm balsus kol galėjom vien tik šnabždėti: mylim

Eduards Aivars

Kad applūst pļava

Tu vairs nezināji, kāda kleita bija tev mugurā kad nāci šurp Pļava bija iegāzusies jūrā, nevis malā, bet vidū Nu bijām milzīgā akvarelī Es teicu, ka ir jau par vēlu Tu teici, ka nemākot peldēt Tad balss no debesīm sacīja: Jūs neko nezināt abi! Mēs kliedzām, līdz izkliedzām balsis līdz varējām tikai čukstēt: mēs mīlam
Syndicate content