Māris Čaklais


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>paukščiai ankstyvą pavasarį


šįryt aš galvoju vien apie paukščius kur kokiose dangaus daubose kokių natų linijų įsitvėrę šėlsta ankstyvas pavasaris jaunas laikas gestikuliuoja neišverčiamai ankstyvam pavasariui paukščių nereikia paukščiams ankstyvo pavasario dar ir kaip

Dialogas. – 2000. – Gegužės 26. – P. 4.

Knuts Skujenieks


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>Žiemos vakaras


Pėsčias prie žemės krašto bastos raudonas jojikas matyti kaip aiškiai jis sensta greičiau negu žiedas vysta Ai! Kalbėt su žmonėm nemoka Ai! Žirgas jo nepažįsta Ai! Širdys jojiką pamačiusios iš lėto iš lėto plyšta

1968

Kultūros barai. – 2006. – Nr. 12. – P. 46;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 73.


Māris Čaklais


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

Jos veidas buvo kalbos valanda, jos stotas buvo dainavimas. Pirštų matematikos neišmokysi, virpulio algebros nenusirašysi. Pamyluok, pamyluok geografiją, kolei ši nepavirto istorija. Aklinoj išminties tamsoje, viltingame nežinojime jos veidas buvo kalbos valanda, jos stotas buvo dainavimas.

Mokykla. – 2000. – Nr. 5. – P. 30.

Amanda Aizpuriete


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *

Babelio nuokrašty lyja lietus. Svẽtimos kalbos lieka už lietaus uždangos. Raudūs upeliai nubėga pro mūrus. Pamatai teška. Mūsų namas pastatytas iš bokšto griuvėsių – kaip ir visų Babelio nuokrašty. Aš suprantu septynis tavo kalbos žodžius. Lietus toks dosnus ir grėsmingas kaip meilė. Lietaus srovės nuplukdys mūsų namą dar toliau nuo bendros kalbos griuvėsių.

Poezijos pavasaris ’99 / Sudarytojas Benediktas Januševičius. – Vilnius: Vaga, 1999. – P. 45;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 59.


Amanda Aizpuriete

* * *

Bābeles nomalē lietus līst. Svešās valodas paliek aiz lietus aizkara. Sarkanas tērcītes aiztek gar mūriem. Pamati skalojas. Mūsu māja celta no torņa drupām – kā jau visiem Bābeles nomalē. Es saprotu septiņus vārdus tavā valodā. Lietus tik dāsns un bīstams kā mīlestība. Lietus straumes aizraus prom mūsu namu vēl tālāk no kopīgās valodas drupām.

Juris Kronbergs


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>Lietuva, 1990-ųjų kovas


Ar pavasaris šiemet ne per ankstyvas? Ar nepasirodė jis tiesiog vienašališkai, be išankstinių debatų su žiema? Ką pasaulio meteorologams dabar bedaryti? Pripažint pavasarį atėjus? Kokią poziciją išsakys Meteorologijos tarnyba? Ar pavasaris tik todėl, kad metas šiltas? Ar tai veikiau nėra liberali žiema? Ir ar Europai bei visam pasauliui nebūtų geriau nepriklausomų metų laikų federacija, kurioje kiekvienas metų laikas turėtų teisę spręsti apie visa ką – išskyrus savo paties klimatą? Tamsūs debesys kaupias Šalti kristališki krušos grūdai kristi ima it grasinimai, pasiekę žemės paviršių lietaus lašais jie pavirsta ir nyksta žemėj

1990, kovas

Poetinis Druskininkų ruduo 2004 = Druskininkai Poetic Fall 2004 / Sudarytojas ir redaktorius Kornelijus Platelis. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 143.


Knuts Skujenieks


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *

Kiek saulėtekių gali žmogus atlaikyt, Jei širdis jam kasryt plūsta, Jei diena raudona prašvinta vis Ir vis neišblūksta? Kiek saulėtekių gali žmogus atlaikyt, Jei širdis jo, kraujais apkrešus, Kasryt taikosi skrist, kas vakarą krist Kaip ir degančios kregždės? Kiek saulėtekių gali žmogus atlaikyt, Jei širdis kasryt po peiliu virpa Ir aibėm žarų per gyvenimą eina lyg Ilga ir raudona kilpa? Taip rytmečių aibės be gailesčio eis, O reiks kiekvieną gyventi savaip?

1963

Kultūros barai. – 2006. – Nr. 12. – P. 45;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 45.


Māris Čaklais


<br/>Vakars, migla


Vakars, migla un ēnas uz tilta. Mēma kustība koku pavēnī. Noslēpumaina pārvietošanās. Apnicīgais mūžības sižets. Hamlets mokās, ar ko tam jāmokās, Ofelija – savā devītā stāva klosterī, zvaigznēm arī šodien nav darbdienas. Tikai kliedziens. Bet var būt, ka vējš. Varbūt paša vaids. Var būt, ka vējš. Dekorāciju maiņas nekādas. Vakars, migla un cilvēks uz tilta. Noslāpis savās asinīs.

Māris Čaklais


Vakaras, rūkas


Vakaras, rūkas, šešėliai ant tilto. Nebylus judesys medžių pavėsy. Mįslingas pasislinkimas. Įkyrus amžinybės siužetas. Hamletas kenčia, ko jam kankintis, Ofelija – savo devinto aukšto vienutėj, ir žvaigždėms šiandien ne darbo diena. Tiktai riksmas. Bet gali būti, kad vėjas. Galbūt paties dejonė. Gali būti, kad vėjas. Dekoracijos lieka tos pačios. Vakaras, rūkas, žmogus ant tilto. Užspringęs savo krauju.

Literatūra ir menas. – 2000. – Birželio 23. – P. 5.

Knuts Skujenieks


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *


pačioje eglės viršūnėj varnėnas vaidina betliejaus žvaigždę ir gieda hallelujah black is beatiful pašakėm kikiliai zylės žvirbliai ir kitokie papuošalai šalia eglėj tupi varna mini motiną jos motiną ir visą mano namų knygą žiū tokios tad mums tos balandžio kalėdos kitur gal jos velykom vadinamos?

2003

Literatūra ir menas. – 2004. – Spalio 1. – P. 19;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 90.


Amanda Aizpuriete


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *

Dėl kainos nesilygsim. Tavo gražios akys. Galima jom nupirkti pusę pasaulio. Mano žaibas subiręs į šimtus tūkstančių talerių. Už juos galima irgi gaut gana daug. Vienas kito nepirksim, bet padovanok man vieną žvilgsnį neįtarų. Mano ateitis žaibe sudegusi. Aš tikrai nelaukiu iš tavęs ničnieko.

Mokykla. – 2000. – Nr.5. – P. 29–30;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 79.


Amanda Aizpuriete


* * *

Par cenām nerunāsim. Tev ir skaistas acis. Par tām var nopirkt pusi pasaules. Mans zibens sašķīdis Simttūkstoš dālderos. Par tiem var arī dabūt diezgan daudz. Viens otru nepirksim, bet uzdāvini man vienu skatienu bez aizdomām. Man nākotne ir sadegusi zibenī. Es tiešām negaidu no tevis it neko.

Pēters Brūveris


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *

žvelgi į skruzdėlę kur tavo delnu kruta ir nežinai ar leisti jai ar nukratyti pakyla saulė ir lanku žemyn nuslysta žvelgi į skruzdėlę kur tavo delnu kruta taip dienos mėnesiai ir metai metais mainos ar skubintis įrodyti ar tyliai žvelgti kaip viską į vietas sudėt ateina Dievas ir kvepia palubėj baltoj vingiorykštės už sijos

Literatūra ir menas. – 2000. – Lapkričio 17. – P. 4;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 22.


Syndicate content