Anna Rancāne


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *

Ak, meilyt lietaus, kad išdžiūvusi žemė sudrėktų, Žolės stiebai kad vytųsi it aistringos pašėlusios rankos, Ūmiame glėbyje, Lyg paskutiniam, lyg kad prieš mirtį, Trokšti lietaus, kad permerktų sausas lūpas, Padžiūvusias ir kietas Kaip neartas dirvonas. Ai, geisti lietaus kaip gyvybės, šiltos ir švelnios, Ligi šaknų, išbalusių, kaip pirštai, skvarbūs, neglamonėjantys, Geisti lietaus, kurs nepriklauso, lietaus, kurs nedera... Užkimęs riksmas atsimuša kaip paukštis į rūsčią įsakmią plokštę.

2003

Poezijos pavasaris / Sudarytojas Rimantas Kmita. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 118;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 20.


Anna Rancāne


* * *

Ak, vēlēties lietu, lai kaltusī zeme atvilgst, Zāles stiebri lai vijas kā trakas un kaislīgas rokas, Apkampienā spējā, It kā pēdējā, it kā pirms nāves, Ilgoties lietus, lai iesūcas sausajās lūpās, Apkaltušās un cietās, Kā atmata neuzarta. Ai, iekārot lietu, kā dzīvību siltu un maigu, Līdz saknēm izbālušām, kā pirkstiem, kas asi, bez glāstiem, Iekārot lietu, kas nepieder, lietu, kas nepienākas… Aizsmacis kliedziens saļimst kā putns pret cieto bauslību galdu.

2003


Pēters Brūveris


<br/>* * *

tu skudrā noraugies kas tavu delnu rāpo un nezini vai ļauties tai vai nokratīt aust saule loku met tad lēnām lejup slīd tu skudrā noraugies kas tavu delnu rāpo iet dienas mēneši un gads aiz gada mijas vai steigties pierādīt vai mēmi raudzīties kā tik un tā nāk visu nolikt vietās Dievs un smaržo vīgriezes aiz baltas griestu sijas

Brūveris, Pēters. Mīl mani Dievs: visādu gadu dzeja. – Rīga: Preses nams, 2000. – Lpp. 85.

Pēters Brūveris


* * *

žvelgi į skruzdėlę kur tavo delnu kruta ir nežinai ar leisti jai ar nukratyti pakyla saulė ir lanku žemyn nuslysta žvelgi į skruzdėlę kur tavo delnu kruta taip dienos mėnesiai ir metai metais mainos ar skubintis įrodyti ar tyliai žvelgti kaip viską į vietas sudėt ateina Dievas ir kvepia palubėj baltoj vingiorykštės už sijos

Literatūra ir menas. – 2000. – Lapkričio 17. – P. 4;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 22.

Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Kilmės registras. <br/>Haikas Sarkisianas <br/>(senelis)


Mano senelis atkilo iš Armėnijos, mano senelio ten buvo nusižiūrėtas kalnas, pasodintas medis ir susirasta žvaigždė ant žirgo ir debesio kaktos. Jam ant nosies galėjo nutūpti septynios musės ir vienas uodas, o labai susispaudusių – ir pavargusių – gervių kablį būtų sutupdęs. Mano senelis atkilo iš Armėnijos, aš nežinau, ar pėsčias, nežinau, ar važiuotas. Toks buvo vėjas. Stebuklingoji paukštė nešė plūksną ir rodė kelią. Laikai buvo surizgę į vieną gumulą, ir kamuolys ritos per žemę. Toks buvo vėjas. Jis nebuvo rytys nei vakaris, jis pūtė iš visų pusių ir ieškojo manęs. Mano senelis atėjo iš Armėnijos. Žegnojas kryžkelės, lenkias: jis pasirinkti mokėjo, jis kelią pažino. Nes kelias – pasirinkimas. Ir kelias mane pasirinko. Mano senelis atkilo iš Armėnijos. Kai buvau berniūkštis, sėdėjau jam ant nosies ir nesupratau, kodėl gervės skrenda pro šalį.

1986–1988

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 376–377.


Anna Rancāne


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Nepabaidyk angelo, Kurs palinkęs virš dviejų mylimųjų, Jie toli kelyje ir jau žili, Kaip vaikai eina viens į kitą, mažais žingsneliais, Iš nuostabos virpa blakstienos ir naivioji smakro duobutė, Kai į jų drebančias plaštakas Įkrinta angelo sparno punksna. Jie irgi dar paskraidys Plunksnelės laikydamies.

2003 m. lapkritis

Poezijos pavasaris / Sudarytojas Rimantas Kmita. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 117;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 16.


Anna Rancāne

* * *


Neaizbaidi eņģeli, Kas pārliecies pāri diviem mīlētājiem, Kuri tālu ceļā un jau sirmi, Kā bērni iet pretī viens otram, solīšiem sīkiem, Izbrīnā nodreb skropstas un naivā bedrīte zodā, Kad viņu trīcošās plaukstās Iekrīt spalva no eņģeļa spārna. Arī viņi vēl uzlidos, Pie spalviņas pieturoties.

2003. novembris


Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Sapnas neturi laiko pojūčio, sapnas anapus laiko. Vadinas, per miegą galiu sutikt tave tik netyčia. Aišku, niekas netrukdo mums ir tiksliai susitarti: – Ten, ant mėnulio tilto prieš pasaulio pabaigą, pavasario valandą.

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 380.

Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Kaip visada rytas nupiešia mūsų veidus ir išeina.

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 380.

Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Jūra ateina prie slenksčio, pabeldžia ir nepastebimai nuslysta atgal. Mes kvėpuojam per miegą ramiai kaip dumbliai. Vien tik sapnai pribirę baltų sraigių. Sakai: čia jūros būta. Sakau: būta jūros čia. Bangų žodžiai gilūs kaip miegas.

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 379.

Guntars Godiņš

* * *


Jūra atnāk līdz slieksnim, pieklauvē un nemanāmi aizslīd atpakaļ. Mēs elpojam miegā mierīgi kā aļģes. Vienīgi sapņi ir piebiruši baltiem gliemežiem. Tu saki: šeit jūra bijusi. Es saku: bijusi jūra šeit. Viļņu vārdi ir dziļi kā miegs.

Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Nuo vieno kvapo kito kvapan lekia plaštakė kurdama erdvės nuovoką akimirkos pajautoms. Po teisybei laikas yra erdvė.

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 379.

Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Tikintys liks laukti, netikintys leisis toliau, kol tamsa vìsa iššluos iš akių, kol naktis prieky sumūrys juodą, miegūstą mūrą. Ir meldžiantys pavargs bemelsti, nes rankos ne žvakės – jos nedega be skausmo, nes lūpos ne vėjas – jos nekruta be žodžių. Eina tik kelias, tik kelias eina. Mes – dulkių debesis. Norim dangun.

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 381.

Pēters Brūveris


Irklis:


ezermalas meldrājā, vientuļš, iz neatģieduma dzelmes pilnmēness izvilināts, atpakaļ par kaulbaltu egleskoku izbalināts, šūpuojas šurpu-turpu, šurpu-turpu… dažbrīd uz tā uzmetas kāda nejauša mēnessērdzīga spāre, aplaikus pārlaižas pāri tūkstoš gadus vecas ūdensburtnieku dvēseles, gaužāk par gaužu gaudodamas, pazaudēto nākotni apraudādamas, galindu ūdeņvārdus kā bultveida atspulgus zivju žaunās noglabādamas; viens vienīgs irklis – starp vilni un vilni, viens vienīgs mirklis – kā atklāsmes trīsa, kā rasas lāsē pavīdējusi pār šūpuli pārliekušās Laimas seja, kā ļaužu dzīve (ne gara, ne īsa); un aizmiglotajā Laika acī, nozibot briežraga žebērklim, šļakstienam pārraujot tagadnības plēvi un sudraba vilnīšiem aizirdzot līdz pat mirušu tautu sakniebtām lūpām, rau! vidū nāves melnajiem klāniem it kā atveras plauksta, kurā apkārt ugunskuriem žūdamas kūp sentēvu drēgnās miesas un paparžziedu atspīdumiem vaigos lēkā un lidinās laumas, veļu vālēm velētos kreklos krūšgaliem ļaužup tvīkstot un pēdu dipām atbilsmojoties manos pukstos; taipus ezeram, rau! izklīstot miglai, doru egles, un bičoļi šūpojas dzeiņos kā zelta putekšņi Austējas matos, bet zem platas papardes, medalu sūcot, klau! klusu klakšķina mēli kauks – viņam kleinas kājeles, viņam ķērpju bārda, viņam klūgu groziņš, kurā trīsreiz trejdeviņi dižsūreņu stobri gāršiem, deviņreiz deviņi duči sudraba zvīņu un septiņreiz septiņi zalkšu kroņi; bet kas tur, kas tur vaidēdams vīd? kas tur IR? kas tur, meldrus pašķirdams, slīd? vai tur vienkoka valtes vaidelošu veļiem ved veltes? vaiman! varbūt tur, vieglas vēsmas iekustināta, velti pēc taisnības aiz- vilnī kāda pēctečiem nekad neuzzināma cilts? bet varbūt tur kaulbaltais irklis, iestrēdzis iekarotāju viltigā dieva kārajā rīklē, velk naidnieka karapūļus nāves valgos? vēsma pārvēršas vējā, un visapkārt meldrus un ļautiņu mūžus šķirsta un šķir kāda caurspīdīga roka, kas mūs virs laikūdens tur, kas mūs šūpulī-kā-laivā laivā-kā-zārkā zārkā-kā-šūpulī pārī ūdenszālēm kā slīkoņu matiem, kas mūs ir, ir, ir un pēkšņi neir, ezermalā neviena, tikai tumsa melnāka par melnu, tikai klusums klusāks par klusu, un mani sirdspuksti, paši sev izdobjot kapu dobītes, pukstinās pretim melnajiem klāniem, kur tikko atvērusies aizvērās Plauksta.

Brūveris, Pēters. Dzintara galvaskausi: dzejoļi: 1985–1989. – Rīga: Liesma, 1991. – Lpp. 103–105.

Pēters Brūveris


irklas:

paežerės meldynėj, vienišas iš nesuvokiamos gilmės pilnaties išviliotas vėlei į kaulą eglinį nubalintas, sūpuojas šen-ten, šen-ten… tarpais ant jo nutupia koks netikėtas nakvišaujantis laumžirgis, leidžias apylaikiais daugel daugiau negu tūkstančio metų senumo vandens kerėtojų dvasios, gailiau negu gailiai ūbuodamos, prarastą ateitį apraudodamos, galindų vandenvardžius it strėlių atspindžius žuvų žiaunose paslėpdamos; vienas vienintelis irklas – tarp bangos ir bangos, vienas vienintelis mirksnis – it apreiškimo krūpsnis, it rasos laše sublyksėjęs prie lopšio palinkusios Laimos veidas, it žmonių gyvenimas (nei per ilgas, nei trūkstamas); ir padūmavusioj Laiko aky, tvykstelint elniaragio žeberklui, pliukštelėjimui perplėšiant dabartybės plėvę ir sidabro bangelėms nusiritant ligi pat mirusių tautų surakintų lūpų, žiūr! tarp mirties juodųjų slėnių tarsi vertųsi plaštaka, joj aplink ugniakurus džiūdami garuoja sentėvių drėgni kūnai ir paparčio žiedų nutviekstais veidais šokinėja ir skraidžioja laumės, vėlių kultuvėm velėtuos marškiniuos krūtų karpoms žmonėspi liepsnojant ir pėdų kaukšėjimui atsimušant mano tvinksniuos; tapus ežero, žiūr! sklaidantis miglai, drevėtos eglės ir bičiuliai sūpuojas geiniuos it aukso žiedadulkės Austėjos plaukuos, o po plačiu paparčiu, midų besiurbiant, klau! tyliai klaksi liežuviu kaukas – jo klyvos kojelės, jo kerpių barzda, jo kliūgų kraitelė, kurioj triskart trejos devynerios didrūgčių tūtos, devyniskart devyni tuzinai sidabro žvynų ir septyniskart septynios žalčių karūnos; bet kas ten? kas ten dejuodamas žiūri? kas ten YRA? kas ten, meldus praskirdamas, IRIAS? ar iš stuobrio išskobtas luotas veža donį vėlėms vaidelotų? aiman! galbūt ten, lengvo dvelksmo išjudinta, veltui teisybės ieškodama nu- banguoja kokia kiltis, ainiams niekad nesužinosima? o galbūt ten baltas it kaulas irklas, įstrigęs užkariautojų klastingo dievo godžioj gerklėj, velka priešo kariaunas mirties nelaisvėn? dvelksmas virsta į vėją, ir aplink meldus ir žmonelių gyvenimus skirsto ir skiria kažkokia perregima ranka, kuri mus virš laiko vandenų laiko lopšyje-it-valty valty-it-karste karste-lopšyje virš vandenžolių it skenduolių plaukų kuri gi mus iria, iria, iria ir staiga nebeiria, paežerėj nieko, tik tamsa, juodesnė už juodą, tik tyla, tylesnė už tylią, ir mano širdies tvinksniai, patys sau išsiduobdami kapų duobutes, tvinksi link juodojo slėnio, kur ką tik atsivėrusi užsiveria Plaštaka.

Literatūra ir menas. – 1993. – Lapkričio 13. – P. 6.– Iliustr.: Džojos Barysaitės [Pėtero Brūverio portr.] nuotr.;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 10–13.

Syndicate content