Leta Semadeni


Vertė / Translated by / Traduit par Markus Roduner, Vladas Braziūnas

Ožkaganio odė ožkai

Kartais ji vaikštinėja tyliai po mano namus ir sveikinas uodegą vikst prieš įeidama Kartais ji guli ant debesų ir mekena ir mane užgesina kaip žaibas Sudaužyti man širdį ji moka Kartais ji taikos nugvelbt mano laiko sušlamšti mano rožes Ant ragų smaigalio ji užsikrauna švytinčią vasarą ir atneša man Tylut tylutėlė padeda ją ant slenksčio trina galvą į mano duris Ir matau švytintį savo ožkos buvimą Vartai nakčiai paliekami atkelti mat nežinau kas ir kur ir išvis ar esu ir kodėl ožka mane peršviečia ir sekioja ugny mano dienų

Poezijos pavasaris / sudarė Gasparas Aleksa ir Violeta Šoblinskaitė Aleksa. – Vilnius: Vaga, 2008. – P. 246–247;
Kregždutės = Randulinas: retoromanų poezijos antologija / sudarė Markus Roduner; vertė Vladas Braziūnas, Markus Roduner. – Šiauliai: Saulės delta, 2009. – P. 81, 83;
http://lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=ls03&poemId....


Leta Semadeni

Oda dal chavrer a sia chavra

Minchatant gir'la silenziusa tras mia chasa e salüda culla cua da l'ögl ant co ir Minchatant giasch'la aint illas nüvlas e sbegla e'm stüda sco üna sajetta Ella sa sfrantunar meis cour Minchatant voul ella avair meis temp magliar mias rösas Sül piz da las cornas charg'la la stà splendurainta tilla porta a mai Luot, luotin tilla pozza sül glim sfruscha seis cheu vi da mia porta Ed eu vez la preschentscha glüschainta da mia chavra Il portun resta avert sur not perche eu nu sa che ch'eu sun ed ingio e scha e perche cha la chavra m'irradiescha e'm perseguitescha tras il fö da meis dis

Kregždutės = Randulinas: retoromanų poezijos antologija / sudarė Markus Roduner; vertė Vladas Braziūnas, Markus Roduner. – Šiauliai: Saulės delta, 2009. – P. 80, 82;
http://lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=ls03&show=P....

Amanda Aizpuriete


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *

Babelio nuokrašty lyja lietus. Svẽtimos kalbos lieka už lietaus uždangos. Raudūs upeliai nubėga pro mūrus. Pamatai teška. Mūsų namas pastatytas iš bokšto griuvėsių – kaip ir visų Babelio nuokrašty. Aš suprantu septynis tavo kalbos žodžius. Lietus toks dosnus ir grėsmingas kaip meilė. Lietaus srovės nuplukdys mūsų namą dar toliau nuo bendros kalbos griuvėsių.

Poezijos pavasaris ’99 / Sudarytojas Benediktas Januševičius. – Vilnius: Vaga, 1999. – P. 45;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 59.


Amanda Aizpuriete

* * *

Bābeles nomalē lietus līst. Svešās valodas paliek aiz lietus aizkara. Sarkanas tērcītes aiztek gar mūriem. Pamati skalojas. Mūsu māja celta no torņa drupām – kā jau visiem Bābeles nomalē. Es saprotu septiņus vārdus tavā valodā. Lietus tik dāsns un bīstams kā mīlestība. Lietus straumes aizraus prom mūsu namu vēl tālāk no kopīgās valodas drupām.

Anna Rancāne


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *

Ak, meilyt lietaus, kad išdžiūvusi žemė sudrėktų, Žolės stiebai kad vytųsi it aistringos pašėlusios rankos, Ūmiame glėbyje, Lyg paskutiniam, lyg kad prieš mirtį, Trokšti lietaus, kad permerktų sausas lūpas, Padžiūvusias ir kietas Kaip neartas dirvonas. Ai, geisti lietaus kaip gyvybės, šiltos ir švelnios, Ligi šaknų, išbalusių, kaip pirštai, skvarbūs, neglamonėjantys, Geisti lietaus, kurs nepriklauso, lietaus, kurs nedera... Užkimęs riksmas atsimuša kaip paukštis į rūsčią įsakmią plokštę.

2003

Poezijos pavasaris / Sudarytojas Rimantas Kmita. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 118;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 20.


Anna Rancāne


* * *

Ak, vēlēties lietu, lai kaltusī zeme atvilgst, Zāles stiebri lai vijas kā trakas un kaislīgas rokas, Apkampienā spējā, It kā pēdējā, it kā pirms nāves, Ilgoties lietus, lai iesūcas sausajās lūpās, Apkaltušās un cietās, Kā atmata neuzarta. Ai, iekārot lietu, kā dzīvību siltu un maigu, Līdz saknēm izbālušām, kā pirkstiem, kas asi, bez glāstiem, Iekārot lietu, kas nepieder, lietu, kas nepienākas… Aizsmacis kliedziens saļimst kā putns pret cieto bauslību galdu.

2003


Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Kilmės registras. <br/>Haikas Sarkisianas <br/>(senelis)


Mano senelis atkilo iš Armėnijos, mano senelio ten buvo nusižiūrėtas kalnas, pasodintas medis ir susirasta žvaigždė ant žirgo ir debesio kaktos. Jam ant nosies galėjo nutūpti septynios musės ir vienas uodas, o labai susispaudusių – ir pavargusių – gervių kablį būtų sutupdęs. Mano senelis atkilo iš Armėnijos, aš nežinau, ar pėsčias, nežinau, ar važiuotas. Toks buvo vėjas. Stebuklingoji paukštė nešė plūksną ir rodė kelią. Laikai buvo surizgę į vieną gumulą, ir kamuolys ritos per žemę. Toks buvo vėjas. Jis nebuvo rytys nei vakaris, jis pūtė iš visų pusių ir ieškojo manęs. Mano senelis atėjo iš Armėnijos. Žegnojas kryžkelės, lenkias: jis pasirinkti mokėjo, jis kelią pažino. Nes kelias – pasirinkimas. Ir kelias mane pasirinko. Mano senelis atkilo iš Armėnijos. Kai buvau berniūkštis, sėdėjau jam ant nosies ir nesupratau, kodėl gervės skrenda pro šalį.

1986–1988

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 376–377.


Anna Rancāne


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Nepabaidyk angelo, Kurs palinkęs virš dviejų mylimųjų, Jie toli kelyje ir jau žili, Kaip vaikai eina viens į kitą, mažais žingsneliais, Iš nuostabos virpa blakstienos ir naivioji smakro duobutė, Kai į jų drebančias plaštakas Įkrinta angelo sparno punksna. Jie irgi dar paskraidys Plunksnelės laikydamies.

2003 m. lapkritis

Poezijos pavasaris / Sudarytojas Rimantas Kmita. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 117;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 16.


Anna Rancāne

* * *


Neaizbaidi eņģeli, Kas pārliecies pāri diviem mīlētājiem, Kuri tālu ceļā un jau sirmi, Kā bērni iet pretī viens otram, solīšiem sīkiem, Izbrīnā nodreb skropstas un naivā bedrīte zodā, Kad viņu trīcošās plaukstās Iekrīt spalva no eņģeļa spārna. Arī viņi vēl uzlidos, Pie spalviņas pieturoties.

2003. novembris


Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Sapnas neturi laiko pojūčio, sapnas anapus laiko. Vadinas, per miegą galiu sutikt tave tik netyčia. Aišku, niekas netrukdo mums ir tiksliai susitarti: – Ten, ant mėnulio tilto prieš pasaulio pabaigą, pavasario valandą.

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 380.

Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Kaip visada rytas nupiešia mūsų veidus ir išeina.

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 380.

Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Jūra ateina prie slenksčio, pabeldžia ir nepastebimai nuslysta atgal. Mes kvėpuojam per miegą ramiai kaip dumbliai. Vien tik sapnai pribirę baltų sraigių. Sakai: čia jūros būta. Sakau: būta jūros čia. Bangų žodžiai gilūs kaip miegas.

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 379.

Guntars Godiņš

* * *


Jūra atnāk līdz slieksnim, pieklauvē un nemanāmi aizslīd atpakaļ. Mēs elpojam miegā mierīgi kā aļģes. Vienīgi sapņi ir piebiruši baltiem gliemežiem. Tu saki: šeit jūra bijusi. Es saku: bijusi jūra šeit. Viļņu vārdi ir dziļi kā miegs.

Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Nuo vieno kvapo kito kvapan lekia plaštakė kurdama erdvės nuovoką akimirkos pajautoms. Po teisybei laikas yra erdvė.

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 379.

Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Tikintys liks laukti, netikintys leisis toliau, kol tamsa vìsa iššluos iš akių, kol naktis prieky sumūrys juodą, miegūstą mūrą. Ir meldžiantys pavargs bemelsti, nes rankos ne žvakės – jos nedega be skausmo, nes lūpos ne vėjas – jos nekruta be žodžių. Eina tik kelias, tik kelias eina. Mes – dulkių debesis. Norim dangun.

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 381.

Syndicate content