Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

gauti kambarį pajūry užsivirinti melisos svetimų šnekų beklausant vandeniu perno praskiest o kaimynė tai artistė: vis kulisai ekzersisai na o tau neįsakysi – žandus traukia nuo anyžių – sielvartas tu mano kitas? jiems tai visiškai vis tiek bet palauk ar buvo vaikas? jeigu taip tai kur dabar jis ranką gal ištiesęs laiko nepamainomas vedlys karštakošis ir apleistas gal palėpėj apsiverkęs tik kad man jo nebegaila suskylėtas gailesys juodas šuo ant kopų laigo baltas šuo ant kopų laigo užsitrauks kaip šunio opos pamatysi užsitrauks jaunas laikas jaunas laikas jaunas laikas jaunas laikas tik dažniau man taip kalbėki užsitrauks ir tučtuojau

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 75.

Лена Элтанг

* * *

снять бы комнату у моря и заваривать мелиссу под чужие разговоры разбавлять водой перно а соседка-то актриса всё кулисы экзерсисы а тебе закон не писан скулы сводит от аниса ты мое другое горе? да чего там все равно погоди а был ли мальчик? если был то где он нынче то ли милостыню клянчит безупречный поводырь то ли брошен и запальчив в уголке чердачном хнычет только мне его не жальче жалость вытерлась до дыр с черным псом гулять бы в дюнах c белым псом гулять бы в дюнах заживет как на собаке вот увидишь заживет время юных время юных время юных время юных говори мне так почаще заживет уже вот вот

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 134;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 74.

Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

zingeri juoda sesute paauksuotoji kuprele tu maskvietė nusiplūkus dar iš prieškario turgelio o dabar? smulkmė į priekį! niekis, kam buvai prisiekęs būvis – davinys suplėkęs druskos siekas giltinė ant adatos paties galelio dygsnio vidury nutykus Levitano paslaptims nuklausyt budri ausytė zingeri karvute juõsva ko maitintoja taip terškia frontininkė kino juosta? zingeris vis nori verkia veršiukėlio juodamargio áušta soros eilės veržia vaiką kuo apmuturiuosma nei paklotės nei klijuotės nėr kas nuo nakties atjuostų tartum graibštui tarp skylių tepalo klampaus priako nepratryškus pieneliu zingeri juodoji moša girkis buičia kamarėlės gal širdis nejaukiai muša? it šaudyklė lakstinėja įgūdžiai suvokietėję maša zinger – kraujo mėlo antakėlį kamarėlėj raukia amžinybėj gėla ar prisimeni nors ką? mik vieniše zingeris iš čia išveš tave slapčia

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 71, 73, 75.

Лена Элтанг

* * *

зингер черная сестричка позолоченная холка домовитая москвичка с довоенной барахолки нынче что? сарынь на кичку к черту прежние привычки жизнь - пайковое яичко две петлички соль и спички смерть - на кончике иголки замирая над стежком слушать тайны левитана настороженным ушком зингер черная буренка что кормилице стрекочет фронтовая кинопленка? зингер плачет зингер хочет черно-белого теленка рвется строчка стынет пшенка чем укутаешь ребенка? не пеленкой не клеенкой будто вынутым из ночи заскорузлым чепраком загустеешь вязкой смазкой не пролившись молоком зингер черная золовка похвались житьем чуланным сердце ль мечется неловко? челноком снует - и ладно онемечена сноровка маша зингер - полукровка вьет из прошлого веревки сводит бровки мол в кладовке вечность пыльная прохладна вспоминаешь ли о ком? спи бобылка зингер пылкий увезет тебя тайком

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 6–7;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 70, 72, 74.

Dainius Razauskas


Mė(lynas)nulis ir dangaus kiaulių paslaptis: „žaidimas žodžiais“ lietuvių tradicijoje

VALENTAS, Skirmantas. Mė(lynojo)nulio lingvistika (Vlado Braziūno ir Sigito Gedos poezijoje). Vilnius: Baltos lankos, 2007.

 

Pernai pasirodė įdomi ir vertinga knyga. Jos autorius, Šiaulių universiteto dėstytojas, mokslų daktaras – aukščiausios kvalifikacijos filologas, išdrįsęs tiesiai pažvelgti į tokius kalbos reiškinius, kuriuos šiaip jau lietuvių kalbininkai liuob arba apeiti, arba nekantriai iš aukšto apšaukti „liaudies etimologija“. Tie kalbos reiškiniai lyg ir kėlę pavojų kalbos mokslų, ar veikiau kalbos mokslininkų, rimtumui. Tad gal kaip tik aukšta filologo kvalifikacija Skirmantą Valentą apdraudė nuo šios nebrandžios baimės bei įgalino į juos visu rimtumu atsigręžti.

Kalbos reiškiniai, apie kuriuos kalbu, prikišamai pabrėžti pačiu knygos pavadinimu, kurio pirmajame dėmeny galima atpažinti neatskiriamai persipynusius iškart keturis žodžius: mėlynojo nulio; mėnulio ir dargi lynojo. Tūlas nesuklystų pavadinęs šį kalbos reiškinį žaidimu žodžiais, jei tik žaidimą suprasime deramai giliai – kaip vieną iš kertinių žmogaus būties, mąstymo bei elgesio kategorijų, smelkte smelkiančių visą jo veiklą. Kadangi tai žaidimas žodžiais, tai suprantama, kad pirmiausia jis būdingas žodinei žmogaus veiklai. Pastaraisiais laikais toji žmogaus žodinės veiklos sritis, kur toks žaidimas įteisintas ir pateisinamas, vadinama poezija. Šia prasme toks žaidimas žodžiais ir yra ne kas kita, kaip poezija, tik nebe sakinio ar posakio, bet žodžio lygmeny, taigi savotiška „mikropoezija“. Todėl išties paranku jį nagrinėti pirmiausia būtent poezijoje. Taip knygos autorius ir daro: jis tyrinėja šį reiškinį remdamasis Vlado Braziūno bei Sigito Gedos – dviejų iškilių lietuvių poetų, akivaizdžiai sąmoningai juo užsiimančių, – poezija.

Ir pats knygos pavadinimas, beje, remiasi abiejų poetų tarpusavio žaidimu:

Vladas Braziūnas pasiremia Sigito Gedos eilėraščio „Etimologinė pauzė“ pabaiga (išskirta cituojant – S.V.):

…–te–ka–tekis– –tek–nuo–

lynas tavo nulis – ugny –

Braziūnas pasakyme mėlynas nulis ant kabančio liepto, cituodamas Gedą, suskaido žodį mė-nulis (paties žodžio, kaip minėta, tekste nėra) taip, kad jį atrasti tegali tiktai atidus skaitytojas – tokio žodžio reikalauja kontekstas. (p. 197) 

Beje, „svarbaus, kartais netgi kertinio, žodžio nebuvimas tekste taip pat yra būdas tą žodį aktualizuoti“, – pažymi S. Valentas (p. 249). Ir tai ne Vlado Braziūno prasimanytas būdas, bet visų archajinių indoeuropiečių (ir gal ne tik jų) tradicijų taikyta poetinė priemonė, taikyta ypač kuriant šventų giesmių tekstus, kuriuose pagrindinio dievo, į kurį ta giesme kreipiamasi, vardas dažnai nė neminimas, bet išskaidomas ir išsklaidomas, „išbarstomas“ skiemenimis ar atskirais garsais po visą tekstą taip, kad tik įgudusi – ir juolab paties dievo – ausis tegali jį išgirsti ir atpažinti. Taip sukuriama ir įprastoje kalboje paslepiama „slaptoji“ arba „dievų kalba“. Apie tai per XX a., pradedant vedų tradicijoje šį reiškinį pirmąsyk aptikusiu F. de Saussure’u, prirašyta daug. Tad Vladas Braziūnas šia prasme tik tęsia itin archajišką poetinę tradiciją, senovėje, reikia manyti, gyvavusią ir Lietuvoje. Iš šitos archainės poetinės žodžių skaidymo ir jų dalių sudėjimo į kitus žodžius (analizės ir sintezės) tradicijos, beje, ilgainiui išsirutuliojo ir tai, ką šiandien vadiname gramatika, ir kalbotyra kaip tokia. „Daugelyje mums žinomų kultūrų, netgi tų, kurios nebuvo kokios nors dominuojančios kultūros tęsėjos, nurodomas dviejų kalbų – dievų kalbos ir žmonių kalbos – buvimas. Taigi bilingvizmas, matyt, visada suvoktas kaip savaime suprantamas reiškinys. Kadangi poetinis tekstas – ne vien meninis, bet ir gramatiką modeliuojantis tekstas, galima kelti idėją, kad greta įprastinės kalbos poezijoje egzistuoja kita kalba, kurioje veikia visai kitokie bendrieji dėsniai“ (p. 191).

O jeigu taip, tai greta įprastinės kalbotyros, tarkim, įprastinės etimologijos tampa įmanoma poetinė etimologija. Šį terminą sugalvojo žymus XX a. kalbininkas Romanas Jakobsonas. „Etimologijos tikslai, pasak Jakobsono, esantys du: pirmasis tikslas – atnaujinti, atgaivinti nublukusias žodžių reikšmes, o antrasis – poetinė etimologija, sudaranti liaudies etimologijos paralelę. Poetinę etimologiją pirmiausia lemia semantinė žodžio deformacija ir jos paralelė – fonetinė žodžio deformacija, suskaidanti žodžius: taip atsiranda ritminis žodžių perskaidymas, vieno žodžio įterpimas į kitą“ (p. 103–104). Kitaip sakant, poetiniame tekste „žodžių ar formų gretinimas, kuriam neprieštarauja kalbotyros mokslas, gali būti papildomas gretinimais, nesuderinamais su kalbotyra, tačiau neretai tokie gretinimai semantiniu požiūriu labai įtikinami“ (p. 108). Nes „poeto įkvėpimas, be abejo, priklauso dieviškajai sferai“, jis „nepažįsta klaidingumo / teisingumo dimensijos: niekam neateina į galvą svarstyti, ar tai, ką pasakė poetas, yra tiesa. Mokslinio sakymo tikslas ir prasmė yra aiškinimas, kurį galima skaidyti į mažesnius vienetus ir verifikuoti. Tuo tarpu poetinis sakymas yra supratimas, vientisas, neskaidomas ir neverifikuojamas, juo galima tik tikėti arba netikėti“ (p. 257). Todėl „poezijoje, matyt, dera kalbėti ne tiek apie mokslinę ar nemokslinę etimologiją, kiek apie etimologinio mąstymo principą, kurį dar 1921 m. yra pabrėžęs Romanas Jakobsonas“ (p. 260).

Viena iš poetinės etimologijos priemonių kaip tik yra žodžio perintegracija – jį sudarančių morfemų ribų pasikeitimas. Pavyzdys iš istorijos: „Imkime pavadinimo Dominicani ‘Dominikonų ordino nariai’ aiškinimą. Šiuolaikinės kalbotyros požiūriu tai labai skaidrus darinys. Iš lotynų kalbos žodžio Dominus ‘Viešpats’ su priesaga -ic- padarytas tikrinins vardas Dominicus, o iš pastarojo su priesaga -an- ir padarytas Dominicani. Tačiau vėliau šiame žodyje pradėta įžiūrėti posakį Domini canes ‘Viešpaties šunys’, darybines priesagas interpretuojant kaip savarankišką žodį canes. Tokį neturintį nieko bendra su tikrove aiškinimą papildė nuoroda, kad Ordinas nuosekliai kovoja su eretikais“ (p. 89–90). Iškalbingiausias tokios perintegracijos pavyzdys iš Sigito Gedos poezijos: …pasaulį valdo Per, per didis Kūnas, / ne viešintis čia Pats, o Pérkūnis, Per-kūnas… (p. 84, 131). Tiesa, čia net du perintegracijos pavyzdžiai: viešpats kaip pats viešintis ir, žinoma, Perkūnas kaip per(nelyg) kūnas („Tokioje etimologijoje per rodo normą viršijančią ypatybę, o žodžio šaknimi laikoma kūn-“, p. 131) ar netgi tas, kuris per(si)kūnijęs. Pastaroji perintegracija iškalbinga ir dėl to, kad ar ne kiekvienam, šį mūsų griaustinio dievo vardą bent kartą gyvenime girdėjusiam, ji savaime kada nors bus atėjusi į galvą (o tai rodo poetinės etimologijos kaip mąstymo principo objektyvumą), ir dėl to, kad ji susijusi su mūsų senąja dvasine tradicija. Visai tad galimas daiktas, kad šiuolaikinis poetas, neva tik „žaisdamas žodžiais“, iš tikrųjų nejučia rekonstruoja autentišką mūsų prarastosios žodinės mitopoetinės tradicijos fragmentą ir – gal dar svarbiau – atgaivina vieną iš kertinių jos poetikos principų.

Žodžių semantinio perinterpretavimo, fonetiškai jų neskaidant, pavyzdžiu galima vėlgi imti Skirmanto Valento ta dingstimi pateikiamą (p. 182) S. Gedos posmelį:

Penki suvalkai eina parsiduoti,

Išlaisvint kūną, sielą gi išduoti,

Žydėti iškilmingai, sau rusėt.

Čia, „kaip ir daugeliu atvejų Gedos kūryboje, ne tik įmanomas, bet ir būtinas ‘dvejopas’ perskaitymas: žydėti reiškia ir ‘būti su žiedais’, ir ‘tapti žydu’, o į rusėti galima žiūrėti kaip į prasmes ‘rusenti’ arba ‘tapti rusu’“ (p. 183).

Iš savo bei artimiausių žmonių rato tiesioginės patirties galiu pasakyti, jog šitoks santykis su kalba iš tikrųjų toli peržengia poezijos siaurąją prasme ribas. O turint omeny gausius „liaudies etimologijos“ pavyzdžius tautosakoje, gal niekada nė nebuvo į tas ribas įspraustas. Mes (ar bent kai kurie iš mūsų) iš tikrųjų nuolat šitaip elgiamės su kalba šnekėdami ir mąstydami. Daugiau ar mažiau vykusių „žaidimo žodžiais“ pavyzdžių galima aptikti laikraščių antraštėse bei reklamos skelbimuose. Ateina į galvą ir kitados mirgėję prieš akis UABų pavadinimai STATUS ir PRAVALAS: pirmasis – tai lotynų kalbos daiktavardis status „stovis, padėtis, pozicija, būklė“ bei „pasiturėjimas, gerovė“, kuriame „slaptąja kalba“ užkoduotas seksualinių atprasmių turintis lietuvių kalbos būdvardis statùs; o antrasis, matyt, turėtų būti lietuviškas žodis prãvalas, pasidarytas iš veiksmažodžio pra(si)valýti, nors labai neapdairiai juo juokaujama su barbarizmu pravãlas, skoliniu iš rusų kalbos провáл „sugriuvimas, prasmegimas, įgriuva“ ir perkeltine prasme „susikirtimas, nesėkmė, žlugimas“. Niekuomet nesirinkčiau tokio pavadinimo! Nes vardas kažkaip vis dėlto veikia, daro įtaką, lemia… Apie tai „padorioje kompanijoje“ rimtai kalbėti nevalia, bet gyvenime, kai tai paliečia asmeniškai, kiekvienas tai savaip jaučia. O archajinėse tradicijose, turbūt visose be išimties, tuo buvo atvirai tikima ir būtent į tai atsižvelgiama, poetinėmis priemonėmis suskaidant dievo vardą bei paslepiant jį kituose, neva neutraliuose jam skirtos giesmės žodžiuose. Šia prasme verslininkai, pasirinkdami savo UABams minėtus pavadinimus, nors ir nevykusiai, nejučia rėmėsi tuo pačiu principu, kaip ir senovės šventųjų giesmių dievams kūrėjai.

Taigi panašų santykį su kalba aptinkame ne tik poezijoje siaurąja prasme, bet ir visai nepoetiniuose iš pirmo žvilgsnio tekstuose, netgi moksliniuose. Skirmanto Valento žodžiais, „schema, pagal kurią aprašomos poeto pažiūros, tinka ir tekstui, turinčiam ne poetinę, o kitokią pagrindinę funkciją, aprašyti“ (p. 15–16). Todėl „mokslinis mąstymas gali ir turi būti papildytas poetiniu pažinimu“ (p. 103). Būtent pažinimu, nes šia prasme „poezija yra ne tik žodžio menas, bet ir tyrinėjimo priemonė, kurią naudojant plečiami baltistikos barai“ (p. 238). Kitaip sakant, „mokslinis mąstymas gali ir turi būti papildytas meniniu mąstymu; taip galima įsivaizduoti ne tik mokslinės, bet ir poetinės (gal ir apskritai meninės) kalbotyros (lituanistikos, baltistikos, indoeuropeistikos ir t.t.) atsiradimą. Poetinė reiškinių traktuotė nėra mokslinio mąstymo priedas – į savo akiratį meninis mąstymas įtraukia ir tas baltistikos (ar mokslo apskritai) sritis, kurių mokslas dėl vienokių ar kitokių priežasčių, pvz., nepakankamo duomenų kiekio, dar nepajėgus tyrinėti“ (263).

Tokią už mokslo ribų esančią sritį, beje, savaip plėtoja ir gerai žinomi mūsų etnokultūroje A. Patackas su A. Žarskumi, formuluodami „priebalsių inversijos“ lietuvių kalboje principą ir kartais labai įdomiai interpretuodami kai kuriuos konkrečius jo pavyzdžius (kaip antai diev-as : veid-as; gim-ti : mig-ti; mir-ti : rim-ti ir kt.). Apie A. Patacko ir A. Žarskaus reiškinį mūsų kultūroje senųjų mitopoetinių tradicijų kontekste jau yra tekę rašyti (RAZAUSKAS, D. „Etnosofai“ A. Patackas ir A. Žarskus. Iš: Liaudies kultūra, 2006, Nr. 2, p. 45–47; RAZAUSKAS, D. Lingvistinė beprotybė ir šventoji kalba. Iš: Liaudies kultūra, 1997, Nr. 1, p. 10–18.). Skirmanto Valento knyga ir jiems galėtų būti įdomi bei naudinga. Tarp kita ko, tai jau antra autoriaus knyga po ne mažiau įdomios tematika artimos pirmosios (VALENTAS, S. Lingvistinis pasaulis poezijoje. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 1997).

Vienu atžvilgiu A. Patacko su A. Žarskumi darbai išlieka aktualūs. Būtent tuo, kad juose galima įžvelgti bandymą S. Valento aukščiausiu filologiniu lygiu nagrinėjamą kalbos reiškinį aptikti ne autorinėje poezijoje, bet pačioje lietuvių kalboje. Nors metodologiškai jiedu, mano manymu, giliai klysta (klysta pačiu užsispyrimu ne tyrinėti, įsisavinant bei pasitelkiant visų tam tinkamų mokslų priemones, o tik užsiskaudinus tvirtinti kritikos neatlaikančias savo „idėjas fix“), vis dėlto pati prielaida lietuvių kalboje galint būti išlikusių „dievų kalbos“ inkliuzų man atrodo teisinga ir labai perspektyvi. O jiems ieškoti Skirmanto Valento darbai yra nepamainoma parama.

Tiesą sakant, senosios lietuvių žodinės tradicijos (jos palikimo) išvis negalima bent kiek rimtai tyrinėti, neatsižvelgiant į Skirmanto Valento nagrinėjamą kalbos reiškinį. Todėl jo knygos lietuvių tautosakos bei mitologijos tyrinėtojams ne tik būtų didžiai pravarčios, bet turėtų būti gal net privalomos.

 

Pabaigai – dvi smulkmenos, už kurių skaitant užkliuvo akis. Pirmoji – tai I. Macijauskaitės citata apie mirties kaip grįžimo Namo sampratą krikščioniškoje lietuvių liaudies tradicijoje: „Mirties metafora atskleidžia mirtį kaip svarbiausią egzistencijos tikslą. Po ilgos kelionės tai reiškia susitikimą su Dievu, kuris laiduoja amžiną gyvenimą, šviesą, ramybę, poilsį. Dėl to Dievui atsiduodama besąlygiškai – taip, kaip tautosakoje buvo atsiduodama gamtai. Taigi čia mirtis – priklausymas Dievui ir nuo Dievo. Tai nėra primesta, anaiptol – tai savanoriškas atsidavimas, aukojimasis: pagonišką auką gamtai pakeičia krikščioniškoji auka Dievui“ (p. 148; kursyvas mano – D. R.). Per XX a. antropologų jau 1000 kartų įvairiais atžvilgiais įrodyta, kad niekas niekur niekada negarbino gamtos, o ir lietuvių tautosakoje jokio „atsidavimo gamtai“ man neteko užtikti. Todėl cituojant šį kryžiaus karų laikus siekiantį ideologinį kliedesį, verta padaryti bent kokią pastabą, ypač lietuviškame religijotyros (ne)išmanymo kontekste. Nebent autorius, būdamas aukščiausios kvalifikacijos filologas, su neišmanymu išvis neketina skaitytis, palikdamas jį skaitytojo sąžinei.

 

Antrasis akį užkliudęs dalykas – tai V. Braziūno eilėraštis su Skirmanto komentaru:

 

Latvių–lietuvių ryšiai gali plėtotis ir per specifinę žodžių darybą. Eilėraštyje „Karvelių paštas“ aptinkamas šokiruojantis „dangiškosios kiaulės“ (latviškai debess „dangaus“, cūka „kiaulė“) įvaizdis:

mežaparke balta debesscūka

(nuneš gudo šaliai paršiuką)

išrietusi kaklą mus moko

gulbių ar latvių kalbos

Pabandykime iššifruoti šį posmą: Mežaparkas – vienas iš Rygos rajonų, o debesscūka – „dangiškoji kiaulė“ (žinoma, čia galimà asociacija su gulbėmis) greičiausiai yra nuoroda į Antiką, į Aristofaną. Jo komedijoje „Paukščiai“ pasakojama apie miestą, paukščių pastatytą ore, kurio pavadinimas lietuviškai skambėtų „Debeskukūtė“.

 

Žinoma, Skirmantas niekaip negalėjo žinoti apie vieną, regis, 1987 m. vasaros vakarą Rygoje, kai centriniame Rygos parke prie pat tvenkinio ant suoliuko sėdėjome Vladas Braziūnas, latvių poetė Inese Zandere ir aš (gal ir dar kas buvo, nepamenu) ir gėrėme vyną. Aš, kaip paprastai, pliurpiau visokius niekus, dažniausiai paremtus „žodžių žaismu“, ir užėjo ant seilės kažkas apie gulbes tvenkiny, priplaukusias prie mūsų ir kantriai tykojusias pašaro, bet pamiršau, kaip latviškai „gulbė“ (dabar pasakysiu: gulbis). Mes su Vladu (ir kai kuriais kitais anuomet jaunaisiais lietuvių rašytojais) tuomet ten buvome mokytis latvių kalbos (beje, amžinatilsį Vaidoto Daunio suorganizuotuose latvių kalbos kursuose), todėl visokių naujų latviškų žodžių vartojimas kur reikia ir kur nereikia buvo mano nuolatinis užsiėmimas. Tąsyk man kažkaip ir išsprūdo debesscūka (gal kad ji tik vartosi po kūdrą ir laukia pašeriama?). Dideliam mano malonumui naujadaras pašnekovams tiko, ir paskui ateinant pasėdėti prie tvenkinio jau nebenuėjo nuo lūpų. O Aristofano, kad ir kaip gėda prisipažinti, aš iki šiol nesu skaitęs, juoba originalo kalba. Tiesa, už Vladą Braziūną neatsakau. Jo filologinė kvalifikacija irgi neprasta.

PUBLICATIONS
Play on words in Lithuanian traditions

Dainius Razauskas reviews Skirmantas Valentas’ book with intranslatable title Mė(lynojo)nulio lingvistika (Vlado Braziūno ir Sigito Gedos poezijoje); something about as “The Linguistics of Bluem(O)on in the poetry of Vladas Braziūnas and Sigitas Geda“ (Vilnius: Baltos lankos, 2007). The book presents the theory and practice of “play on words” (poetic etymology etc.) begining with the ancient poetic traditions up to the contemporary Lithuanian poetry.


Liaudies kultūra. – 2008. – Nr. 6. – P. 58–60. – (Leidiniai).

Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

nuo autoriaus: patamsyje jo sielos kartonas tempera amalgama ir va – dvynys jo virpanti burna ir vejami lyg vystyklai raišteliai drobinio aplanko su užrašu эскиз jis apmatą dar apgrabą praaugo ir drąsiai iš viršaus jau žvelgia jis nutaiso miną paauglišką niaukią bet nesutrikdo autoriaus visai – gyvendamas jau antrąkart už dyka išlygina atliekamą raukšlikę pirštu per šviežią dažą kad ir kaip

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 71.

Лена Элтанг

* * *

от автора: его души потемки свет амальгама темпера картон, и вот - двойник подрагивает ртом и как пеленки теребит тесемки холщовой папки с надписью эскиз он перерос рассеянность наброска и хочет вон и смотрит сверху вниз и строит мину хмурого подростка чем не смущает автора ничуть - вторую жизнь живя на даровщинку тот выпрямляет лишнюю морщинку по свежей краске пальцем как-нибудь

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 5;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 70.

Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

čia taip tylu, girdėt riksmai žiemos, kitom dienom suptantami klaidingai: saliutas priemiesty triskart sutrinkęs ar sąstatas, išniręs iš tamsos, stuksena tiltą sandūromis bėgių, ar vėl kaimynas laiptinėn slapčiom išsineša žolės suktinę, pastebėtas, skrebena spyną, virkauja basom, ar laikrodžio, po rūbais, ant grindų girgždėjimas, it sviestą muša laiką, ar vėl kaimynas skìltuvą nutaiko į titnagą, sutrikęs, sąmyšin miglų Erebo nusileisti nesiryžta, pelių pasieny šiugžda kariauna, su savimi parketlentė atplyšus vis šnekas, praeitį apverkdama, girdi, kaip čekši? šitokių tad triukų dangus priskaldo – ne kitaip ir mum, jau tokį mygį išrausė nuomon keturiakojis ir keturiasnukis žvėris, kur perprato riksmus žiemos

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 77, 79;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 123.


Лена Элтанг

* * *

так тихо здесь, что слышен крик зимы в другие дни толкуемый превратно: не то салют в предместьи троекратный, не то состав, явив себя из тьмы постукивает на мосту по стыкам, не то сосед на лестницу тайком с травой и трубкой вышел и, застукан, скребет замок и плачет босиком, не то - часов, под платьем, на полу, поскрипыванье пахтающих время, не то - сосед огнивом бьет о кремень, замешкавшись, в расшатанную мглу эребову спуститься не решаясь, шуршат в стене мышиные войска, сама с собой паркетная доска беседует, о прошлом сокрушаясь, ты слышишь, шеба? этакие штуки откалывает небо - ай да мы, какое вырыл логово внаймы четвероногий и четверорукий горячий зверь, познавший крик зимы

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 6;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 76, 78;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 117.


Lena Eltang


Lena Eltang, poetė, prozininkė, gimė 1964 metais Leningrade, baigė Irkutsko universiteto Žurnalistikos fakultetą, nuo 1988 metų gyveno Paryžiuje, Kopenhagoje, Londone, o nuo 1989 metų – Vilniuje. Pirmąjį eilėraščių rinkinį išleido Kaliningrade 2003 metais, antrąjį – 2007-ais Sankt Peterburge. Jos pirmasis romanas „Pobeg kumaniki“ pasirodė 2006 metais Sankt Peterburge ir buvo pristatytas Rusijos nacionalinio bestselerio premijai. El. paštas: lena.eltang@gmail.com

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 71.

Vladas Braziūnas


Vilniaus sonetai. Neries atodanga

esi tu upių tėvo dešinė krantinėmis po mūšių sugipsuota tu savo gyslom varinėji miesto ir ašaras saldžias, ir kartų juoką pušynų jodas, geležinis juodas vanduo – kanalizacijų paguoda tu visažinė, žydinti visom vaivorykštinėm didmiesčio tiesom mašinų vėtra įsiūbuoja tiltą jis aimanuoja, bet nedrįsta kilti prieš mus, jis mūsų kojoms paklusnus mes jam atstojam paskutinę viltį kai tu aukoji Vilniui savo vilnį o jis alsuoja už tave – už mus

Vilnius, 1985.VII.18–VIII.5

Poezijos pavasaris. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 70;
Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988.


Vladas Braziūnas


„Poezijos pavasaris 2009“: čia tūkstantį metų dabar

 

Mieli Kolegos!

Nei 2009-ųjų ir Poezijos pavasaris, nei jo almanachas „Poezijos pavasaris“ – nėra atšaukta. Rašytojų sąjungos valdyba almanachą sudaryti yra pavedusi Vladui Braziūnui. Tai sudarytojas dar kartą ragina iki baigiantis sausiui saikingai – ne daugiau kaip po 80 eilučių – siųsti jam (vladas@braziunas.net) pačių geriausių neskelbtų savo eilėraščių, taip pat esė. Galima juos, įrašytus į kompaktinę plokštelę, palikti ir kaip įprasta: Rašytojų sąjungos antrajame aukšte, pirmininko kabineto prieduryje.

2009-ieji yra ištisinių sukakčių ir progų metai: Lietuvos vardo paminėjimo tūkstantmetis, Vilnius – Europos kultūros sostinė. Aukštaičiams galėtų būti svarbu ir nekrikštų sėlių vardo paminėjimo 800-metis, ir jų Zarasai – 2008-aiais sušvitę kaip Lietuvos kultūros sostinė; žemaičiams gal Plungė – 2009-ųjų kultūros sostinė... Kitiems gal būtų svarbu 600-metė vytautinė Trakų bažnyčia ar prieš 525 metus miręs Lietuvos katalikų šventasis Kazimieras, prieš 430 metų jėzuitų įkurtas Vilniaus universitetas, o ne vienam – kad Poezijos pavasaris jau 45-asis... Žodžiu, šių ir kitų minėtinų datų ir kitokių svarbmenų 2009-aiais tiek, kad Vytautui Kavoliui tikrai būtų buvę ką grakščiai paironizuoti. Bet to daryti neskatinu. Jūsų kūrybos almanachą dėliodamas žadu telktis ties iš savęs paties pasiskolinta eilute čia tūkstantį metų dabar ir siūlau Jums, rinksiantiems eilėraščius ar esė savoms publikacijoms, šios sudarytojo ištarmės nepaniekti.


Nemunas. – 2008. – Spalio 30–lapkričio 5. – P. 12;
Literatūra ir menas. – 2008. – Spalio 31. – P. 16.



Wieczór międzynarodowej wspólnoty poetyckiej Magnus Ducatus Poesis

 Stowarzyszenie „Willa Decjusza“

Półrocznik literacki „The Vilnius Review“ (Litwa)

Korporacja ha!art

 

  Wieczór międzynarodowej wspólnoty poetyckiej

  28 listopada (piątek), godz. 18.00.

  Willa Decjusza, Kraków, ul. 28 lipca 1943 roku 17 A

  Muzycy:

  Mieczysław Litwiński (Polska) – harmonium, altówka, śpiew

Todar Kaszkurewicz (Białoruś) – dudy

Mindaugas Ancevičius (Litwa) – gitara

  Poeci:

  Bohdan Zadura (Polska)

Jacek Gutorow  (Polska)

Romuald Mieczkowski (Polska-Litwa)

Barbara Gruszka-Zych (Polska)

Marianna Kijanowska (Ukraina)

Halyna Kruk (Ukraina)

Maryja Martysiewicz (Białoruś)

Andrej Chadanowicz (Białoruś)

Vladas Braziūnas (Litwa)

Eugenijus Ališanka (Litwa)

Vytautas Dekšnys (Litwa)

 

Lapkričio 28 d. „Vilniaus“ žurnalas, bendradarbiaudamas su draugija „Willa Decjusza“ ir susivienijimu „ha!art“ Krokuvoje surengė poetinį-muzikinį Magnus Ducatus Poesis vyksmą. Jį drauge su lenkų, baltarusių ir ukrainų kolegomis atliko poetai Eugenijus Ališanka, Vladas Braziūnas, Vytautas Dekšnys, Romualdas Mieczkowskis, muzikantai Mindaugas Ancevičius ir Mieczysławas Litvińskis. Magnus Ducatus Poesis vyksmą rėmė Lietuvos Respublikos Užsienio reikalų ministerija ir Lietuvos Respublikos Kultūros rėmimo fondas.


Tal Nitzan טל ניצן


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Apmaudingais laikais

Mudu akis į akį, nugaras atsukę pasaulio negandoms. Už mūsų akių ir užtrauktų mūsų užuolaidų iškart karščio tuštmė ir karas, besiplečiantys. Karščio, kuris numalš pirmiausia, lengvas vėjas nesugrąžins užmuštų paauglių nei atgaivins gyvųjų rūstybę. Tik jei jis vėluoja, ugnis pakils, gilūs vandenys negali užgesinti, ir t.t.* Mūsų rankos, jos irgi, subjauros vien tik mūsų kūnus: mes esam maža minia, įakinta kąsti, stverti, užsibarikaduoti lovoj, tuo tarpu kai ozone virš mūsų galvų pašaipi šypsena plečias.

*Giesmių giesmės knyga 8, 7: „Gilūs vandenys negali užgesinti meilės / nė potvyniai – jos paskandinti“.

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų Literature Across Frontiers ir Lietuviškos knygos surengtose tarptautinėse vertėjų dirbtuvėse, versta iš prancūzų kalbos (į ją vertė Colette Salem) – gyvai bendradarbiaujant su autore.


Tal Nitzan טל ניצן

בימי כּוֹלֵרה

פָּנֵינוּ זֶה לְזֶה, גַּבֵּנוּ לְפֻרְעָנֻיּוֹת הָעוֹלָם. מֵאֲחוֹרֵי הָעֵינַיִם וְהַוִּילוֹנוֹת הָעֲצוּמִים, בְּבַת אַחַת שָׁרָב וּמִלְחָמָה. הַשָּׁרָב יָפוּג רִאשׁוֹן, רוּחַ קְלוּשָׁה לֹא תָּשִׁיב אֶת הַנְּעָרִים הַיְּרוּיִים, לֹא תַּצֵן אֶת חֲרוֹן הַחַיִּים. הַבְּעֵרָה גַּם אִם תִּתְמַהְמֵהַּ בּוֹא תָּבוֹא, מַיִם רַבִּים לֹא יְכַבּוּ וכו', גַּם יָדֵינוּ שֶׁלָּנוּ אָרְכָּן יָפֶה רַק לְגֵוֵנוּ: אֲנַחְנוּ הָמוֹן קָטָן מוּסָת לְהִלָּפֵת לְהִתְנַשֵׁך לְהִתְבַּצֵּר בַּמִּטָּה שָׁעָה שֶׁבָּאוּזוֹן מֵעָלֵינוּ מִתְרַחֵב חִיּוּךְ לַעֲגָנִי.
Syndicate content