Juris Kronbergs


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>Lietuva, 1990-ųjų kovas


Ar pavasaris šiemet ne per ankstyvas? Ar nepasirodė jis tiesiog vienašališkai, be išankstinių debatų su žiema? Ką pasaulio meteorologams dabar bedaryti? Pripažint pavasarį atėjus? Kokią poziciją išsakys Meteorologijos tarnyba? Ar pavasaris tik todėl, kad metas šiltas? Ar tai veikiau nėra liberali žiema? Ir ar Europai bei visam pasauliui nebūtų geriau nepriklausomų metų laikų federacija, kurioje kiekvienas metų laikas turėtų teisę spręsti apie visa ką – išskyrus savo paties klimatą? Tamsūs debesys kaupias Šalti kristališki krušos grūdai kristi ima it grasinimai, pasiekę žemės paviršių lietaus lašais jie pavirsta ir nyksta žemėj

1990, kovas

Poetinis Druskininkų ruduo 2004 = Druskininkai Poetic Fall 2004 / Sudarytojas ir redaktorius Kornelijus Platelis. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 143.


Knuts Skujenieks


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *

Kiek saulėtekių gali žmogus atlaikyt, Jei širdis jam kasryt plūsta, Jei diena raudona prašvinta vis Ir vis neišblūksta? Kiek saulėtekių gali žmogus atlaikyt, Jei širdis jo, kraujais apkrešus, Kasryt taikosi skrist, kas vakarą krist Kaip ir degančios kregždės? Kiek saulėtekių gali žmogus atlaikyt, Jei širdis kasryt po peiliu virpa Ir aibėm žarų per gyvenimą eina lyg Ilga ir raudona kilpa? Taip rytmečių aibės be gailesčio eis, O reiks kiekvieną gyventi savaip?

1963

Kultūros barai. – 2006. – Nr. 12. – P. 45;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 45.


Knuts Skujenieks


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *


pačioje eglės viršūnėj varnėnas vaidina betliejaus žvaigždę ir gieda hallelujah black is beatiful pašakėm kikiliai zylės žvirbliai ir kitokie papuošalai šalia eglėj tupi varna mini motiną jos motiną ir visą mano namų knygą žiū tokios tad mums tos balandžio kalėdos kitur gal jos velykom vadinamos?

2003

Literatūra ir menas. – 2004. – Spalio 1. – P. 19;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 90.


Amanda Aizpuriete


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *

Dėl kainos nesilygsim. Tavo gražios akys. Galima jom nupirkti pusę pasaulio. Mano žaibas subiręs į šimtus tūkstančių talerių. Už juos galima irgi gaut gana daug. Vienas kito nepirksim, bet padovanok man vieną žvilgsnį neįtarų. Mano ateitis žaibe sudegusi. Aš tikrai nelaukiu iš tavęs ničnieko.

Mokykla. – 2000. – Nr.5. – P. 29–30;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 79.


Amanda Aizpuriete


* * *

Par cenām nerunāsim. Tev ir skaistas acis. Par tām var nopirkt pusi pasaules. Mans zibens sašķīdis Simttūkstoš dālderos. Par tiem var arī dabūt diezgan daudz. Viens otru nepirksim, bet uzdāvini man vienu skatienu bez aizdomām. Man nākotne ir sadegusi zibenī. Es tiešām negaidu no tevis it neko.

Knuts Skujenieks


<br/>Ziemas vakars


Ar savām kājām pa apvārsni sarkans jātnieks klīst viņš acīm redzami noveco viņš ātrāk par ziedu vīst Ai! Ar cilvēkiem runāt viņš neprot Ai! Zirgs viņu nepazīst Ai! Sirdis kas jātnieku redzējušas palēnām palēnām plīst

1968

Skujenieks, Knuts. Sēkla sniegā. – Rīga: Liesma, 1990. – Lpp. 152;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 73.


Knuts Skujenieks


Žiemos vakaras


Pėsčias prie žemės krašto bastos raudonas jojikas matyti kaip aiškiai jis sensta greičiau negu žiedas vysta Ai! Kalbėt su žmonėm nemoka Ai! Žirgas jo nepažįsta Ai! Širdys jojiką pamačiusios iš lėto iš lėto plyšta

1968

Kultūros barai. – 2006. – Nr. 12. – P. 46;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 73.

Pēters Brūveris


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *

žvelgi į skruzdėlę kur tavo delnu kruta ir nežinai ar leisti jai ar nukratyti pakyla saulė ir lanku žemyn nuslysta žvelgi į skruzdėlę kur tavo delnu kruta taip dienos mėnesiai ir metai metais mainos ar skubintis įrodyti ar tyliai žvelgti kaip viską į vietas sudėt ateina Dievas ir kvepia palubėj baltoj vingiorykštės už sijos

Literatūra ir menas. – 2000. – Lapkričio 17. – P. 4;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 22.


Anna Rancāne


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<br/>* * *

Ak, meilyt lietaus, kad išdžiūvusi žemė sudrėktų, Žolės stiebai kad vytųsi it aistringos pašėlusios rankos, Ūmiame glėbyje, Lyg paskutiniam, lyg kad prieš mirtį, Trokšti lietaus, kad permerktų sausas lūpas, Padžiūvusias ir kietas Kaip neartas dirvonas. Ai, geisti lietaus kaip gyvybės, šiltos ir švelnios, Ligi šaknų, išbalusių, kaip pirštai, skvarbūs, neglamonėjantys, Geisti lietaus, kurs nepriklauso, lietaus, kurs nedera... Užkimęs riksmas atsimuša kaip paukštis į rūsčią įsakmią plokštę.

2003

Poezijos pavasaris / Sudarytojas Rimantas Kmita. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 118;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 20.


Anna Rancāne


* * *

Ak, vēlēties lietu, lai kaltusī zeme atvilgst, Zāles stiebri lai vijas kā trakas un kaislīgas rokas, Apkampienā spējā, It kā pēdējā, it kā pirms nāves, Ilgoties lietus, lai iesūcas sausajās lūpās, Apkaltušās un cietās, Kā atmata neuzarta. Ai, iekārot lietu, kā dzīvību siltu un maigu, Līdz saknēm izbālušām, kā pirkstiem, kas asi, bez glāstiem, Iekārot lietu, kas nepieder, lietu, kas nepienākas… Aizsmacis kliedziens saļimst kā putns pret cieto bauslību galdu.

2003


Ramūnas Gerbutavičius


Poeto V.Braziūno gerbėjams – kalbanti knyga

Poetas Vladas Braziūnas ketvirtadienį sostinės Rašytojų klube pristatė savo kūrybos rinktinę „Vakar yra rytoj“. Neįprastoje knygoje skaitytojų laukia staigmena: joje, be eilėraščių, yra dvi kompaktinės plokštelės su V. Braziūno eilėraščių įrašais. Daugiau
"Lietuvos rytas" 2008-02-08 (PDF)

Anna Rancāne


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Nepabaidyk angelo, Kurs palinkęs virš dviejų mylimųjų, Jie toli kelyje ir jau žili, Kaip vaikai eina viens į kitą, mažais žingsneliais, Iš nuostabos virpa blakstienos ir naivioji smakro duobutė, Kai į jų drebančias plaštakas Įkrinta angelo sparno punksna. Jie irgi dar paskraidys Plunksnelės laikydamies.

2003 m. lapkritis

Poezijos pavasaris / Sudarytojas Rimantas Kmita. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 117;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 16.


Anna Rancāne

* * *


Neaizbaidi eņģeli, Kas pārliecies pāri diviem mīlētājiem, Kuri tālu ceļā un jau sirmi, Kā bērni iet pretī viens otram, solīšiem sīkiem, Izbrīnā nodreb skropstas un naivā bedrīte zodā, Kad viņu trīcošās plaukstās Iekrīt spalva no eņģeļa spārna. Arī viņi vēl uzlidos, Pie spalviņas pieturoties.

2003. novembris


Guntars Godiņš


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *


Sapnas neturi laiko pojūčio, sapnas anapus laiko. Vadinas, per miegą galiu sutikt tave tik netyčia. Aišku, niekas netrukdo mums ir tiksliai susitarti: – Ten, ant mėnulio tilto prieš pasaulio pabaigą, pavasario valandą.

Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 380.

Syndicate content