Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Wimo Wenderso motyvas

Angele, tu, matyt, negali Pajusti, kaip einant kaulai trakši Tu norėtum mėgautis kokia nors pakaušio linija Tu gali stovėt ar sėdėt prie skaitytojo Viešojoje bibliotekoj ir leisti jam Grimzt į iliuzijas apie savo dvasią Tai tik pusiau žmoniška Ir ūmai užšokt ant namo ar bokšto stogo Kaip kad svajoja daugelis vaikų, tau atsibosta Angele, juk žinau, tu nori bulvių Su varške ir silke Tu nori, kad motina tave šauktų Kai laiku nepareini namo Net ir aš šito noriu

Eduards Aivars

Vima Vendersa motīvs

Eņģeli, tu laikam nespēj Sajust, kā ejot kauli krakšķ Tu gribētu tīksmināties par kādu pakauša līniju Tu vari stāvēt vai sēdēt blakus lasītājam Publiskajā bibliotēkā un ļaut viņam Gremdēties ilūzijās par savu garu Tas ir tikai pa pusei cilvēciski Arī pēkšņi uzlēkt uz mājas vai torņa jumta Par ko sapņo daudzi bērni, tev apnīk Eņģeli, es taču zinu, tu gribi kartupeļus Ar biezpienu un siļķi Tu gribi, lai māte tev uzkliedz Kad tu laikā nenāc mājās To pat es gribu

Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

Tarpekly užšalus šviesa Žibintai susidaužia, kai einama dviese Apglėbęs tamsos valandą, negali Pakviesti šviesių paukščių Išmesk iš galvos galvą ritinėju it geltoną kiaušinėlį tavo krūties viršūnėlę tarp pirštų jonvabaliai pražingsniuoja prošal praslenka tyliai besišaipydami it lyriškai išderinti rojalio klavišai Eliziejaus laukai ne pati ta vieta mums, šį kartą norintiems mirti todėl ėjom atgal prisiėmę pranašingus būvius Žibintai susidaužia, kai dviese išeinama

Eduards Aivars

* * *

Aizā ir aizsalis gaiss Lukturi sasitas, kad iet divi Apskāvis tumsas stundu, nevari Ielūgt gaišus putnus Izmet no galvas galvu Virpinu kā zelta oliņu Pirkstos tavas krūts virsotnīti aizsoļo jāņtārpiņi garām aizslīd klusi smīnēdami kā liriski noskaņoti klavieru taustiņi Elizejas lauki nav īstā vieta mums, kuri šoreiz grib mirt tādēļ mēs gājām atpakaļ ieņemot pareģotos stāvokļus Lukturi sasitas, kad iet divi Projām

Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

Neatėjai kartą, dar kartą jau kažkelintą kartą nėra Tavęs uola guro, vis guro, kol nuvirto Nebebuvo jau nieko, vien tik tyra meilė ji kaip lengva rūkana vakarais bėgo pro dvi vienišas širdis bėgo pro dvi vienišas širdis pro maniškę arčiau, pro taviškę toliau ir atgal – pro taviškę toliau, pro maniškę arčiau

Eduards Aivars

* * *

Tu neatnāci vienreiz, otrreiz jau kuro reizi nav Tevis Klints drupa un drupa, līdz sabruka Nebija vars nekā, tikai tīra mīlestība kas kā maza dūmaka vakaros skrēja gar divām vientuļām sirdīm skrēja gar divām vientuļām sirdīm gar manējo tuvāk un tavējo tālāk un atpakaļ – gar tavējo tālāk un manējo tuvāk

Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Kai užliejama pieva

Nebežinojai, kokią suknelę vilkėjai kai ėjai čion Pieva buvo pasislinkus į jūrą, ne pakraštin, o į vidurį Mes buvom milžiniškoj akvarelėj Sakiau, kad jau per vėlu Sakei nemokanti plaukti Tada balsas iš dangaus tarė: Jūs nieko nežinot abu! Mes rėkėm, kol prarėkėm balsus kol galėjom vien tik šnabždėti: mylim

Eduards Aivars

Kad applūst pļava

Tu vairs nezināji, kāda kleita bija tev mugurā kad nāci šurp Pļava bija iegāzusies jūrā, nevis malā, bet vidū Nu bijām milzīgā akvarelī Es teicu, ka ir jau par vēlu Tu teici, ka nemākot peldēt Tad balss no debesīm sacīja: Jūs neko nezināt abi! Mēs kliedzām, līdz izkliedzām balsis līdz varējām tikai čukstēt: mēs mīlam

Marc Fontana


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Toji pritvinus širdis

Pro pastogės langelį Vilnius aukštai aukščiausiasis skrydis godžių šviesų judesių ir jūs jūsų veidas yra vyzdys šios akies pernelyg švelnios ir skaidrios kur eina Šventõsios Dvasios Totorių gatvės ir žibintas mūsų susitikimų Vilnius noriu vėlei išvyst Anelės namą prie Neries terasą kur laikas sustoja plaikstos aplink lakštingalų giesmėm klevų pavėsyje Vilnius šitoks ūmus pavasario priešaušris tirpsmas nakties valandų užsitęsusių be pastangų ir be nuobodžio Vilniaus gatvės kur kalba gyvenimas prisipildantis pats iš savęs ir skamba toji širdis pritvinusi miesto didžiajame kūriny.

Literatūra ir menas. – 2006. – Rugsėjo 15. – P. 1.

Marc Fontana

Ce cœur qui déborde

Vilnius par la lucarne là-haut le très haut vol des marches de lumières avides et vous votre visage est la pupille de cet œil énorme doux et clair où passent la rue du Saint-Esprit Totoriu gatvé et le phare de nos rencontres Vilnius je veux revoir la maison d'Anelé près de la Néris la terrasse où le temps s'arrête et glisse autour des voix du chant des rossignols à l'abri des érables Vilnius aurore de printemps si prompte à fondre la nuit d’heures distendues sans effort sans lassitude rues de Vilnius où parle la vie qui s'emplit d'elle-même et retient ce cœur qui déborde au grand œuvre de la ville.

Poezibao: le journal permanent de la poésie. – 2006. – 18 mai. – Virtualus, prieiga per internetą: http://poezibao.typepad.com/poezibao/2006/05/anthologie_perm...

Eduards Aivars


Peldēt / Nepeldēt

Gan jau tev kāds ir jautājis par šīs vasaras peldēšanos Ne jau katru gadu tev ir ko atbildēt, bet šogad tu nevari aizmirst augusta pusnakti Jaunķemeros kad tu aizmirsi, kā sauc tavus pavadoņus Un sievietes kailums tumsā atšķīrās tikai ar enerģiju Jūs sēdējāt plikiem dibeniem seklumā un vērāties apvārsnī kur daba atskaņoja zibens sonāti, kura ir iespējama tikai tad Ja zibens ir tik tālu, ka nedzird pērkonu Jūrā tik līdzens kā vanniņā, no kuras pirms pusstundas izņemts zīdainis, kuram pareģota liela nākotne

Lietuviešu un latviešu dzejas diena / Krājuma veidotāji Vlads Brazjūns (Lietuva), Dace Markus (Latvija). – Rīga: Latvijas Valsts prezidentes Vairas Vīķes-Freibergas dibinātā Valsts valodas komisija, 2006. – lpp. 78;
Dzīvās baltu valodas / Sastādījusi Dace Markus. – Jelgava: Rasa ABC, 2008. – Lpp. 102.


Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Plaukioti / Neplaukioti

Tavęs jau kai kas yra klausęs apie plaukiojimą šią vasarą Ne kasmet turi ką atsakyti, bet šiemet negali pamiršti rugpjūčio nakties Jaunkemeruos kai pamiršai savo palydos vardus Ir moters nuogumą tamsoj skyrei tik iš energijos Sėdėjot plikais pasturgaliais seklumoj, žiūrėjote regratin kur gamta transliavo žaibų sonatą, įmanomą tik tada jei žaibas šitaip toli, kad negirdėti perkūno Jūra lygi kaip vonia, iš kur prieš pusvalandį ištrauktas žinduklis, kuriam pranašauta didelė ateitis

Lietuviešu un latviešu dzejas diena / Krājuma veidotāji Vlads Brazjūns (Lietuva), Dace Markus (Latvija). – Rīga: Latvijas Valsts prezidentes Vairas Vīķes-Freibergas dibinātā Valsts valodas komisija, 2006. – lpp. 79;
Dzīvās baltu valodas / Sastādījusi Dace Markus. – Jelgava: Rasa ABC, 2008. – Lpp. 103.


Eduards Aivars

Peldēt / Nepeldēt

Gan jau tev kāds ir jautājis par šīs vasaras peldēšanos Ne jau katru gadu tev ir ko atbildēt, bet šogad tu nevari aizmirst augusta pusnakti Jaunķemeros kad tu aizmirsi, kā sauc tavus pavadoņus Un sievietes kailums tumsā atšķīrās tikai ar enerģiju Jūs sēdējāt plikiem dibeniem seklumā un vērāties apvārsnī kur daba atskaņoja zibens sonāti, kura ir iespējama tikai tad Ja zibens ir tik tālu, ka nedzird pērkonu Jūrā tik līdzens kā vanniņā, no kuras pirms pusstundas izņemts zīdainis, kuram pareģota liela nākotne

Lietuviešu un latviešu dzejas diena / Krājuma veidotāji Vlads Brazjūns (Lietuva), Dace Markus (Latvija). – Rīga: Latvijas Valsts prezidentes Vairas Vīķes-Freibergas dibinātā Valsts valodas komisija, 2006. – lpp. 78;
Dzīvās baltu valodas / Sastādījusi Dace Markus. – Jelgava: Rasa ABC, 2008. – Lpp. 102.

Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Išdegusi krūtis

Net kandonų turėjom savo kuprinėse Ekspedicija į moters krūtį galėjo būti pradėta Pasirinkome upės sausvagę Uogautojai nežinojo kelio, nors gyveno čia visą amžių Ėjom apgraibomis, patys nežinodami, jaudrinam krūtį ar dar ne Apie vidurdienį spindinti saulė pakėlė mus į viršūnę Krūtis buvo be smaigalio – su krateriu Kondoras ūmai leidos prie žemės, pastvėrė nagais Robertą Grantą Ir pakilo aukštai į orą kaip pusė vėjo malūno Amjene toksai vyras, vardu Žiulis Vernas, tą minutę pravirko

Eduards Aivars

Izdegusī krūts

Pat kondomi bija mūsu mugursomās Ekspedīcija uz sievietes krūti varēja sākties Izvēlējāmies sausu upi Ogotāji nezināja ceļu, lai gan dzīvoja šeit visu mūžu Taustījāmies paši neziņā, vai jau kairinām krūti vai vēl ne Ap pusdienlaiku spoža saule mūs pacēla virsotnē Krūts bija bez galiņa – ar krāteri Kondors piepeši laidās zemāk, sakampa savos nagos Robertu Grantu Un pacēlās augstu gaisā kā puse no vējdzirnavām Amjēnā kāds vīrs vārdā Žils Verns tobrīd raudāja

Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Praėjau

Pakilo smarki muzika, prasidėjo lyg proto vėtra Įsikirto į nervų šaknis ir drebino širdį Laikiau mintį, kad Dievas nėra atsarginis žaidėjas Ir taip jau slidus nuolydis nebelaikė Taip, laikas tai šulinys, ir aš garmu baimė išsisklaidė, ir džiūgaudamas vėl išvydau save Pradėjau rašyti iškart po Keatso mirties Kokie milžiniški saulėtekiai 1821

Eduards Aivars

Es pagāju

Sacēlās stipra mūzika, sākās tāda kā prāta vētra Kērās nerviem pie saknēm un drebināja sirdi Turēju domu, ka Dievs nav rezerves spēlētājs Jau tā slidenā nogāze vairs neturēja Jā, laiks ir aka, un es gāžos baisma izklīda, ar sajūsmu atkal ieraudzīju sevi Sāku rakstīt tūlīt pēc Kītsa nāves Kādi milzīgi saules lēkti 1821

Eduards Aivars


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Žalias eilėraštis

Tamsiajame vandeny atsiveria ir užsiveria mano meldimai Ten taip gera Romi mano širdis Nemyliu gyvatės, kur drėgnoje žolėj Žali žali obuoliai Nuoga, nuoga Ieva, gundanti mokslininkė Geriau atversim dėžes pinigų Jie ne kompartijos pinigai Veikiau inkų auksas Meistre iš Ekso Tavo žali obuoliai taip pat, žiū, produkuoti! Puikuojas, koteliai irgi aš įsirausęs greitajame traukiny Paradis – Paradis laimingai, bet baugščiai

Eduards Aivars

Zaļais dzejolis

Tumšajā ūdenī atveras un aizveras manas lūgšanas Te tik labi Rāmums man sirdī Nemīlu čūsku, kas miklajā zālē Zaļi zaļi āboli Kaila, kaila Ieva, kārdinoša zinātniece Labāk atvērsim kastes ar naudu Tā nav kompartijas nauda Drīzāk inku zelts Meistar no Eksas Tavi zaļie āboli arī, re, producēti! Dižojas, kātiņi lai esmu ierausies ātrvilcienā Paradīze – Paradīze laimīgi, bet bail
Syndicate content