„Eiliuotas arbatos puodelis“
Lietuvos Respublikos gneralinis konsulatas Sankt Peterburge ir Vilniaus knygynas „Eureka!“ pristatė poetinių muzikinių renginių ciklą „Eiliuotas arbatos puodelis“. Pirmieji šio ciklo susitikimai „vakar yra rytoj. sentimentalus romansas“, dalyvaujant poetams Vladui Braziūnui, Antanui A. Jonynui ir saksofonininkui Petrui Vyšniauskui, surengti M. Lermontovo bibliotekoje, Lietuvos Respublikos generaliniame konsulate ir Šiuolaikinės literatūros ir knygos centre.
2009/10/27
Vladas Braziūnas.
„Poezijos pavasaris 2009“: čia tūkstantį metų dabar
Mieli Kolegos!
Nei 2009-ųjų ir Poezijos pavasaris, nei jo almanachas „Poezijos pavasaris“ – nėra atšaukta. Rašytojų sąjungos valdyba almanachą sudaryti yra pavedusi Vladui Braziūnui.
2008/12/20
Vladas Braziūnas.
aksomas
lekia balandis su mirta
leidžias ant mano balkono briaunos
2009/08/01
Vladas Brazūnas.
apsuptis
kantrybė gyventi, kai laša nuo stogo
kai užmuša žmogų tiesiai į nugarą
2010/02/28
Vladas Braziūnas.
baltiška aritmetika
vienąkart vienas – kiek mūsų?
vienas ir vienas? ar du?
1987/09/19
Pēters Brūveris.
Dūdelė (Stabule)
tyras žydras laukinio žvėrio žvilgsnis,
vėjui sulaikius alsavimą
2008/02/26 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Vladas Braziūnas.
girtas vagonas. Bratislava–Vilnius
kai leidausi aš per gelžkelius, nelaimingus ir karštus
ne tu prie šalies palinkusi ir ne mano tas kraštas
2002/06/08
Gökçenur Ç.
Giokčenuras Č. – turkų poetas ir vertėjas. Gimė 1971 m., studijavo Stambulo technikos universitete ir Stambulo universitete inžineriją ir vadybą. Poeziją spausdinti pradėjo 1990 m.
2009/03/13
Vladas Braziūnas.
gretinamoji gramatika
lėtas laikas, tiksintis mano kalboj, o
greitas tavojoj, nebesugriebsi
2004/09/03
Pēters Brūveris.
irklas: (Irklis:)
paežerės meldynėj, vienišas
iš nesuvokiamos gilmės
pilnaties išviliotas
2008/02/26 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Vladas Braziūnas.
laiko skirtumas
šėtonas Erazmui atvertė Knygą
skurdi vienaragio medžioklė pavyko
2000/05/25
Vladas Braziūnas.
latgãliai šilto pieno kanelin įmeta gyvą
latgãliai šilto pieno kanelin įmeta gyvą
kaip pats gyvenimas varlę, kad pienas
2004/10/09
Lumières d'Europe
Rugsėjo 26 d. Paryžiaus Monmartre, tarptautiniame kultūros forume „Europos šviesos, tarp dangaus ir žemės“, savo eilėraščius skaitė Vladas Braziūnas, jų vertimus (Genovaitės Dručkutės) į prancūzų kalbą – Paryžiaus Molière’o teatro-Poezijos namų direktorius Michelis de Maulne’as.
2009/10/08
Vladas Braziūnas.
MAGNUS DUCATUS POESIS: RIBŲ ĮVEIKA
Kaip rašyta praėjusiame "Literatūros ir meno" numeryje, 2006 m. liepos 5 d. Lietuvos Respublikos ambasadoje Minske minint Valstybės (Lietuvos karaliaus Mindaugo karūnavimo) dieną pirmąkart viešai pristatyta Magnus Ducatus Poesis (Poezijos Didžioji Kunigaikštystė) – tarptautinė bendrija, išsikėlusi tikslą burti, vienyti numanomo Vidurio Europos regiono poetus, poezijos vertėjus, jos mokslininkus bei kritikus, taip pat kitus tiesiogiai ar netiesiogiai su poezija susijusius menininkus.
2006/07/21
Knuts Skujenieks.
Metakalbos tiltai (Metavalodas tilti)
Vlado Braziūno poetinis pasaulis, mano nuomone, yra įdomus ir gana neįprastas įvairių tradicijų ir įvairių poetikų lydinys.
2009/11/21 Vertė / Translated by / Traduit par Laura Laurušaitė
Vladas Braziūnas.
miškų šnekamoji kalba, parkų rašytinė
miškų šnekamoji kalba, parkų rašytinė
ir dainuotinė mano tarmės gūdžioji
2009/08/01
Bernard Noël.
Naktys yra didelės (Grandes sont les nuits)
Yra kalbų, kurios, buvusios nužudytos, prisikelia. Tokia yra lietuvių kalba, kurią carai buvo uždraudę, kad nutildytų maištingą tautą. Tad nelabai ką žinome apie tą buvusią kalbą, jos pasipriešinimą, jos literatūrą, nors nuo šiol ji yra „mūsų“ Europos dalis. Todėl Vlado Braziūno, šiandien ryškiai atstovaujančio lietuvių kalbos minčiai ir vaizduotei teikiamoms galimybėms, knygos pasirodymas prancūzų kalba yra, be abejo, didelis įvykis.
2008/03/21
Knuts Skujenieks.
pačioje eglės viršūnėj (pašā egles galotnē)
pačioje eglės viršūnėj
varnėnas vaidina betliejaus žvaigždę
2008/03/02 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Māris Čaklais.
Pilkasidabriam bokšte (Sudrabpelēkā tornī)
Pilkasidabriam bokšte
laikrodis valandas skaito.
2008/03/08 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Vladas Braziūnas.
prie marių plačių
vėjas iš Dievo, auksinis, dvelkiantis virš vandenų
žilstančios bangos, tamsūs pilki debesynai, pro plyšį
2005/12/30
Vladas Braziūnas.
pušynėtos žemos vietos ir užlietos plačios pievos
pušynėtos žemos vietos ir užlietos plačios pievos
aš čia vienas ir per lėtas, su manim tik senas dievas
2006/04/01
Vladas Brazūnas.
spero
dum spiro... vėjas
paspyrė eilėraštį
spiros pabiro
2009/10/09
Дзмітрый Дзмітрыеў.
spiralinė lyra (ліра сьпіралі)
spiralinė lyra –
aukštžemyn žemaukštyn:
slenka skiemuo... nuoskandon
2010/01/17 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Vladas Braziūnas.
svajonių džiaugsmas
pusę dangaus apgožę snieginiai debesys, kitoj vaivorykštėm varva
vandva po sausrų į šulnius sugrįžta
2003/01/09
Marts Pujāts.
šiltas drėgnas rankšluostis tau apie šonus kaip aš (silti mikls dvielis ap taviem sāniem kā es)
šiltas drėgnas rankšluostis tau apie šonus kaip aš
kaip visados tik pro grotas pamatau
2000/01/01 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Gökçenur Ç..
Tikrovė zyzia kaip musė tarp lango ir užuolaidos (Perdeyle camın arasında sıkışmış bir at sineği gibi vızıldıyor gerçeklik)
1- Rudens vidurdienis, varna leidžiasi skrist be menkiausio riksmo.
2009/01/23 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Marc Fontana.
Toji pritvinus širdis (Ce cœur qui déborde)
Pro pastogės langelį Vilnius aukštai aukščiausiasis
skrydis godžių šviesų judesių ir jūs jūsų veidas yra
2006/08/01 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Pēters Brūveris.
tuščiam kambary prie tuščio stalo prisėsti (tukšā istabā pie tukša galda apsēsties)
tuščiam kambary prie tuščio stalo prisėsti
ir daugiau nieko.
2004/01/01 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Vladas Braziūnas.
vakar yra rytoj
aname arklio gyvenime
dirbau žirgu, per šermenis
2003/06/11
Māris Čaklais.
Vakaras, rūkas (Vakars, migla)
Vakaras, rūkas, šešėliai ant tilto.
Nebylus judesys medžių pavėsy.
2008/03/02 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Gökçenur Ç..
Vienintelis būdas išvysti trylika juodųjų strazdų išsyk (Onüç Karakuşa Birden Bakmanın Tek Yolu)
1.
Trylika strazdų blaškėsi nakty
žvaigždės susipainiojo
naktis krūpsėjo
2009/01/23 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Māris Čaklais.
Vienišas dviratininkas (Vientuļš riteņbraucējs)
Vienišas dviratininkas per popietę
pro nupjautą lauką ir šieno kaugelę
2008/03/02 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Vladas Braziūnas.
Vilniaus stotelės. Molėtų
spindinti mėnulio molija
mums akis užtvindė kelyje
1985/04/17
Vladas Braziūnas.
Vilniaus stotelės. Žvėrynas
Vasaros pradžios – giedrėjantis vyzdžio fajansas
neišmintinga avarija rausvo dangaus burnoje
1984/05/12
Inese Zandere.
Vilniaus traukinys (Viļņas vilciens)
išvežta
nakties kelio aklame vingy
1995/08/01 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Vladas Braziūnas.
voro stulpas, Europos vidurio stulpas
vejasi vėjas žalčiauodegis per keturias debesio juostas
austrų avialinijos prašo nevaikščiot sparnais
2002/10/22
Pēters Brūveris.
žvelgi į skruzdėlę kur tavo delnu kruta (tu skudrā noraugies kas tavu delnu rāpo)
žvelgi į skruzdėlę kur tavo delnu kruta
ir nežinai ar leisti jai ar nukratyti
2008/03/01 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas